Переводы английских сказок чуковского. Английская поэзия в переводах К.И. Чуковского и С.Я. Маршака. Известный русский писатель, переводчик, литературовед Корней Иванович Чуковский


  • Известный русский писатель, переводчик, литературовед Корней Иванович Чуковский

  • настоящее имя - Николай Васильевич Корнейчуков/ родился 31 марта 1882 года в Санкт-Петербурге.

  • Когда Чуковскому было три года, родители развелись, он остался с матерью. Жили на юге, в бедности. О своем детстве писатель впоследствии рассказал в повести "Серебряный бор" (1961).

  • Учился в одесской гимназии, из пятого класса которой был исключен, когда по специальному указу учебные заведения "освобождали" от детей "низкого" происхождения.

  • С юношеских лет Чуковский вел трудовую жизнь, занимался самообразованием: много читал, изучал английский и французский языки.

  • В 1901 году начал печататься в газете "Одесские новости", в качестве корреспондента которой был в 1903 году направлен в Лондон. Живя в Англии, Чуковский изучал английскую литературу, писал о ней в русской печати. После возвращения поселился в Петербурге, занялся литературной критикой, сотрудничал в журнале Валерия Брюсова "Весы".

  • В 1905 году организовал еженедельный сатирический журнал "Сигнал" (финансировал его певец большого театра Леонид Собинов), где помещались карикатуры и стихи антиправительственного содержания. Журнал подвергся репрессиям за "поношение существующего порядка", издатель был приговорен к шести месяцам заключения.

  • После революции 1905-1907 годов критические очерки Чуковского появились в различных изданиях, позднее были собраны в книгах "От Чехова до наших дней" (1908), "Критические рассказы" (1911), "Лица и маски" (1914), "Футуристы" (1922).

  • В 1912 году поселился в финском местечке Куоккала, где подружился с Ильей Репиным, Владимиром Короленко, Леонидом Андреевым, Алексеем Толстым, Владимиром Маяковским и др. Все они впоследствии стали персонажами его мемуарных книг и очерков, а домашний рукописный альманах "Чукоккала", в котором оставили свои творческие автографы десятки знаменитостей - от Репина до Солженицына, - со временем превратился в бесценный культурный памятник.


  • Многогранность интересов Чуковского выразилась в его литературной деятельности: он издает переводы из У.Уитмена, изучает литературу для детей, детское словесное творчество, работает над наследием Н. Некрасова, своего любимого поэта.

  • Выпустил книгу "Некрасов как художник" (1922), сборник статей "Некрасов" (1926), книгу "Мастерство Некрасова" (1952).

  • Но самое главное свое призвание Чуковский нашел в стихах для детей: в 1916 году по приглашению Горького Чуковский руководит детским отделом издательства "Парус" и начинает писать для детей: стихотворные сказки "Крокодил" (1916), "Мойдодыр" (1923), "Муха-цокотуха" (1924), "Бармалей" (1925), "Айболит" (1929).

  • Стихи для детей Чуковского были изданы общим тиражом около 50 млн.

  • Работа Чуковского в области детской литературы закономерно вывела его на изучение детского языка, первым исследователем которого он стал, выпустив в 1928 книгу "Маленькие дети", получившую затем название "От двух до пяти".

  • Чуковскому принадлежит целая серия книг о мастерстве перевода: "Принципы художественного перевода" (1919), "Искусство перевода" (1930, 1936), "Высокое искусство" (1941, 1968). В 1967 году вышла его книга "О Чехове".

  • Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уолта Уитмена, Ричарда Киплинга, Оскара Уайльда. Переводил Марка Твена, Гилберт Честертона, Уильяма Шекспира, написал для детей пересказы произведений Даниэля Дефо, Эриха Распэ.

  • В 1962 году Чуковский выступил как лингвист, написав книгу о русском языке "Живой как жизнь" (1962).

  • В последние годы жизни выступал со статьями-эссе о Михаиле Зощенко, Борисе Житкове, Анне Ахматовой, Борисе Пастернаке и многих других.

  • В 1957 году Чуковскому была присвоена ученая степень доктора филологических наук. В 1962 году Чуковский стал лауреатом Ленинской премии за книгу "Мастерство Некрасова". В том же году ему было присуждено почетное звание доктора литературы Оксфордского университета.

  • Корней Чуковский умер 28 октября 1969 года в возрасте 87 лет. Похоронен в Переделкино, где он жил долгие годы.


Сказочный мир К. И. Чуковского

    Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969) по праву считается одним из любимых детских писателей. На протяжении всей своей жизни он общался с детьми, интересовался тем, о чём они говорят, думают, переживают, писал для них стихи и прозу, переводил лучшие образцы мировой детской поэзии. И всё же главным вкладом К. Чуковского в отечественную детскую литературу были и остаются его стихотворные сказки, адресованные самому маленькому читателю и ставшие "неотъемлемым атрибутом детства". Это уникальный целостный мир, который "является своеобразной моделью Вселенной", как отмечает в своей статье о сказках Чуковского Е. М. Неёлов. Именно поэтому они представляют собой нечто больше, чем просто занимательные истории для маленьких детей - сказки Чуковского становятся способом познания мира.


    Первая сказка К. Чуковского - "Крокодил" - написана в 1916 г. Уже в этом произведении отчётливо проступают те черты, которые затем станут стержнем сказочной Вселенной К. Чуковского. В основе сюжета - "страшная история" про "девочку Лялечку", завершающаяся её чудесным спасением "удалым героем" Ваней Васильчиковым. С этим типом сюжета читатель встретится ещё не раз - например, в сказках "Муха-цокотуха" и "Тараканище". В процессе развития сюжета друг друга сменяют два постоянных мотива сказок К. Чуковского: страшное и смешное. И то, и другое - прежде всего инструмент: напугать или рассмешить читателя - вовсе не самоцель. Исследователи творчества К. Чуковского приходят к выводу, что страх в его сказках становится средством воспитания в ребёнке способности сочувствовать, сопереживать героям. Кроме того, читая эти сказки, ребёнок учится свои страхи преодолевать, ведь тот мир, который раскрывает перед ним автор, по определению добр. Не случайно многие сказки открываются или, напротив, завершаются картиной всеобщего веселья, праздника.


  • Сказочный мир изменяется, все персонажи прячутся или убегают, но также "вдруг" находится отважный и добрый герой - Ваня Васильчиков, воробей, "маленький комарик", доктор Айболит. Он спасает жертву от злодея, помогает попавшим в беду и возвращает весь мир в первоначальное радостное состояние.

  • Таким образом, в самом раннем возрасте знакомясь со сказочным миром К. Чуковского, дети получают первоначальные представления о добре и зле, о том, как устроен мир и каким должен быть человек.


  • Особенности поэтики произведений К. И. Чуковского

  • Поэтику стихотворных сказок К. Чуковского определяет прежде всего то, что они адресованы самым маленьким. Перед автором стоит сверхзадача - доступным языком рассказать человеку, только-только вступающему в мир, о незыблемых основах бытия, категориях настолько сложных, что и взрослые люди до сих пор занимаются их толкованием. В рамках художественного мира К.Чуковского эта задача блестяще решается с помощью поэтических средств: язык детской поэзии оказывается безгранично ёмким и выразительным и в то же время хорошо знакомым и понятным каждому ребёнку. Литературоведы отмечают уникальную черту сказочного мира, созданного К. Чуковским, - принцип кинематографичности , используемый для организации художественного пространства и максимально приближающий текст к детскому восприятию. Этот принцип проявляется в том, что фрагменты текста следуют друг за другом в такой последовательности, как это могло бы быть при монтаже.


  • Такое построение текста соответствует постепенному приближению камеры к объекту: общий план сменяется средним, средний - крупным, и вот уже заурядное насекомое на глазах превращается в грозное фантастическое чудовище. В финале происходит обратное превращение: ужасное страшилище оказывается всего-навсего "жидконогой козявочкой-букашечкой".

  • Изменчивость героя и всего сказочного мира - ещё одно характерное свойство поэтики сказок К. Чуковского. Исследователи отмечают, что за время развития сюжета сказочная Вселенная несколько раз "взрывается", действие принимает неожиданный оборот, картина мира меняется. Эта изменчивость проявляется и на ритмическом уровне: ритм то замедляется, то ускоряется, длинные неторопливые строчки сменяются короткими отрывистыми. В связи с этим принято говорить о "вихревой композиции" сказок К. Чуковского. Маленький читатель легко вовлекается в этот круговорот событий, и таким образом автор даёт ему представление о динамике бытия, о подвижном, вечно меняющемся мире. Устойчивыми оказываются только этические категории, представления о добре и зле: злые герои неизменно погибают, добрые - побеждают, спасая не только отдельного персонажа, но и весь мир.



фольклорные традиции

    И на уровне идей, и на поэтическом уровне сказки К. Чуковского опираются на различные фольклорные традиции . С одной стороны, это традиции народных сказок о животных, когда множеству персонажей-животных противопоставлен один герой, с другой стороны, былинный мотив о борьбе героя с чудовищем. Кроме того, не раз отмечалась связь сказок К. Чуковского с собственно детским фольклором, например, "страшными историями". Всё это во многом облегчает ребёнку восприятие содержания стихотворных сказок, этому же способствует их синтаксическая близость к детской речи . Известно, что К. Чуковский пристально изучал речь и психологию ребёнка - этому посвящена его книга "От двух до пяти" (1928 г.). В сказках же сама ткань повествования вбирает в себя такие особенности детской речи, как короткие простые предложения, обилие восклицаний ("Слава, слава Айболиту! Слава добрым докторам!"), повторы слов ("Муха, муха, Цокотуха, Позолоченное брюхо)", параллелизм синтаксических конструкций ("Не стерпел медведь, Заревел медведь И на злого врага Налетел медведь"). В целом все особенности поэтики стихотворных сказок К. Чуковского способствуют тому, чтобы в лёгкой, игровой манере рассказать ребёнку о серьёзных и сложных вещах.


Произведения К.И.Чуковского

  • Произведения К.И.Чуковского


Заповеди для детский поэтов

  • Заповеди для детский поэтов

  • Наибыстрейшая смена образов.

  • Стихотворения должны быть графичны, так как мышлению младших детей свойственна образность.

  • Словесная живопись должна быть лирична.

  • Подвижность и переменчивость ритма.

  • Повышенная музыкальная поэтической речи.

  • Рифмы в стихах должны быть поставлены на самом близком расстоянии одна от другой.

  • Рифмы в стихах носители главного смысла всей фразы.

  • Каждая строка стихов должна жить своей собственной жизнью.

  • Не загромождать стихи прилагательными.

  • Преобладающим ритмом должен быть хорей.

  • Стихи должны быть игровыми, так как ведущим видом деятельности младших школьников и дошкольников является игра.

  • Поэзия для маленьких должна быть поэзией и для взрослых!

  • В своих стихах мы должны не столько приспособляться к ребенку, сколько приспособлять его к себе, к своим «взрослым» ощущениям и мыслям.


  • Урок внеклассного чтения во 2 классе. Тема: «Наш сказочник» По творчеству К.И.Чуковского.

  • Эпиграф к уроку: «Процесс творчества доставляет радость творцу, плоды творчества – радость другим»

  • Цель урока: Познакомить второклассников с новыми страницами биографии и творчества К.И.Чуковского.

  • Задачи урока:

  • - воспитывать чувство любви, добра и радости общения друг с другом на основе произведений автора;

  • - формировать у детей навыки выразительного чтения, совершенствовать различные виды речевой деятельности;

  • - создать условия для развития творчества, памяти, воображения, при работе с произведениями Чуковского.


Предварительная подготовка:

  • Предварительная подготовка:

  • Чтение произведений К.Чуковского

  • Выставка книг

  • Подбор дополнительного материала

  • Выставка рисунков

  • Поиск сведений о писателе

  • Межпредметная связь: - Русский язык – уроки развития речи - История – знакомство с фактами биографии писателя и объяснение их в ракурсе исторического времени - Рисование – рисунки, иллюстрации к произведениям

  • Образовательные технологии, используемые на уроке:

  • Технология групповой деятельности

  • Игровые технологии

  • Проблемное обучение (частично-поисковое)


  • Ход урока.

  • 1. Организационный момент: Жил – был человечек, который знал много – много, почти все на свете. Но скучно ему было, потому что душа его спала. Но вот однажды он попал в удивительную страну. Он долго путешествовал там, встречался с ее жителями, и душа его проснулась. Хотите попасть в эту страну? Возьмитесь за руки. Вы чувствуете, как от рук идет тепло? Это волны дружбы – дружбы с друзьями, с учителем, с писателем, с книгой. Они помогут нам попасть в эту удивительную страну. Садитесь поудобнее, отправляемся. (открывается карта путешествия)

  • 2. Вступительная часть: Читаю стихотворение «Радость» - что вызвало улыбку при прослушивании этого стихотворения? - как бы вы его озаглавили?

  • 3. Сообщение учителя: Это стихотворение написал Чуковский. Об этом писателе мы вспомним или уз-наем что–то новое в первом городе нашего путешествия, который называется «Чукоша».

  • В сорока минутах езды от столицы, в одном из красивейших уголков Подмосковья, в поселке Переделкино, среди берез и сосен, в небольшом загородном доме много лет жил человек, которого знали не только все дети поселка, но и все маленькие жители Москвы, и всей нашей огромной страны, и за ее рубежами.

  • Каким он казался им великаном, этим маленьким друзьям «от двух до пяти», настоящим добрым волшебником из сказки – громадный, громкоголосый, не похожий ни на кого, щедрый на ласку, всегда имевший про запас для каждого – маленького и большого – шутку, присказку, доброе слово, громкий смех, на который нельзя было не отозваться, от которого у малышей блестели глаза и розовели щеки.


  • Викторина по биографии писателя

  • В каком году родился?

  • В каком городе?

  • В какой город переехал с матерью?

  • Сколько классов проучился в гимназии?

  • В какую страну его направили работать корреспондентом?


    На карту прикрепляется листок: 1. Петербург 1882 год 2. Одесса. 3. 1901 год – газета «Петербургские новости» 4. 1903 год – Англия. Лондон 5. 1916 год – первая сказка «Крокодил» 6. Москва.Переделкино.1969 год.. 7. «Весы», «Сигналы», «Нива», «Русская мысль», «Шиповник», «Па-рус». О писателе вы знаете много, молодцы. А вот с его произведениями знакомы?

  • Работа в группах

  • 1 группа На чем ехали герои сказки «Тараканище» Медведи на ________________________ Комарики на _______________________ Раки на ____________________________ Волки на __________________________ Львы в ___________________________ Зайчики в _________________________

  • 2 группа Вставь слово, пропущенное в названии литературного произведения 1. ________________________-Цокотуха 2. Катауси и ________________________ 3. _________________- горе 4. Краденое ________________________ 5. ___________________ - дерево 6. ___________________- Айболит 7. ___________________- читает 8. ___________________- смеются 9. Робин Бобин _______________ 10. Жил на свете _______________


  • Путешествие по городу: Вторая остановка – город ЗАГАДАЙКА. Почему так называется этот город?

  • ЗАГАДКИ

  • 1. Вот иголки и булавки Вылезают из-под лавки На меня они глядят, Молока они хотят. 2. Хожу, брожу не по лесам А по усам, по волосам. И зубы у меня длинней, Чем у волков и медведей. 3. Ах, не трогайте меня: Обожгу и без огня. 4. Мудрец в нем видел мудреца Глупец – глупца, Баран – барана, Овцу в нем видела овца, И обезьяну обезьяна. Но вот подвели к нему Федю Баратова, И Федя увидел неряху лохматого. 5. Из горячего колодца Через нос водица льется. 6. В деревянном домике Проживают гномики Уж такие добряки – Раздают всем огоньки.

  • В каких жанрах проявил себя Чуковский? (после ответов вывешивается листок) - сказки - стихи - рассказы - от двух до пяти - английские песенки - загадки

  • Еще раз проверим, как вы внимательно читали его произведения: Игра «Инструкция» 1. Прочитай отрывок. 2. Подумай над ответом 3. Подойди к Татьяне Николаевне и скажи ответ.

  • Из какой сказки этот персонаж? 1 вариант Вдруг откуда-то шакал На кобыле прискакал «вот вам телеграмма От гиппопотама!» 2 вариант Замяукали котята: «Надоело нам мяукать! Мы хотим как поросята, хрюкать!» 3 вариант У меня зазвонил телефон. - Кто говорит? - Слон - Откуда? - От верблюда - Что вам надо? - Шоколада 4 вариант Маленькие дети! Ни за что на свете Не ходите в Африку, В Африку гулять! 5 вариант Одеяло убежало, улетела простыня, И подушка, Как лягушка, Ускакала от меня. 6 вариант Ехали медведи на велосипеде. А за ними кот, задом наперед. 7 вариант До болота идти далеко, До болота идти нелегко, И на камень лягушки кладут узелок, «Хорошо бы на камне прилечь на часок!» 8 вариант Не листочки на нем, Не цветочки на нем, А чулки да башмаки, Словно яблоки. 9 вариант Дорогие гости, помогите! Паука-злодея зарубите! И кормила я вас, И поила я вас, Не покиньте меня В мой последний час! Третья остановка ГОРОД ЧИСТЮЛЬ - В каких произведениях автор призывает быть чистоплотными, опрятными, аккурат-ными? Листок на карту: - Мойдодыр - Федорино горе - зачитать отрывок – какие вещи убежали от мальчика - чем закончилась история? - Какие глаголы характеризуют действия посуды в «Федорином горе»? - Почему? - Чем закончилась история? 4 – я остановка ГОРОД ШИВОРОТ – НАВЫВОРОТ - в каких произведениях можно встретить ситуацию. Где все наоборот?


  • Листок на карту: «Путаница» «Чудо - дерево» - что напутал автор? - Для чего писатель все напутал? - Какие строчки самые веселые?

  • 5 – я остановка ГОРОД ПУГАЛКА - Чуковский веселил детей не только путаницей, но и страшными история-ми. Листок на карту: «Тараканище» «Бармалей» «Крокодил,» - какие это истории страшные, или скорее смешные? - Чему учит нас сказка «Крокодил»?

  • 6 – я остановка ГОРОД АЙБОЛИТИЯ Листок на карту: «Айболит» проза стихи - кто помогал Айболиту - краткий пересказ

  • 7 – я остановка ГОРОД СТИХОВ, - какие стихи Чуковского вы читали? Листок на карту: «Черепаха» и т.д. - Инсценирование стихотворения «Закаляка» (Заранее подготовленные ребята)

  • 8-я остановка ГОРОД ПЕСЕННЫЙ - о чем пойдет речь на этой остановке? - Наизусть 1-2 песенки

  • 9-я остановка ГОРОД ГЕРОЕВ Викторина по иллюстрациям к произведениям писателя. Игра «кто что ест?» Соедини стрелочками Звери, Чем питаются Слон Таракан Крокодил Мочалка Воробей Шоколад Бабочка Калоши Варенье

  • Итог урока:

  • 1. Заполнить читательский дневник на понравившееся произведение. Какие струнки вашей души проснулись, запели? Что вы написали в графе «мое мнение»

  • 2. Понравилось ли вам путешествие? - почему не только детям, но и взрослым нравятся произведения Чуковского? Какое у вас было настроение? Выберите листочек определенного цвета - для нашего цветка, который мы составим на память о нашем путешествии (на столах у ребят разноцветные лепестки из цветной бумаги)


Чуковский Корней Иванович (1882-1969), настоящее имя и фамилия Николай Васильевич Корнейчуков, русский писатель, поэт, переводчик, литературовед.

Родился 19 (31) марта 1882 в Санкт-Петербурге. Писатель долгие годы страдал от того, что был «незаконнорожденным». Отцом являлся Эммануил Соломонович Левенсон, в семье которого жила прислугой мать Корнея Чуковского. Отец оставил их, и его мать — полтавская крестьянка Екатерина Осиповна Корнейчукова — переехала в Одессу. Там он был отдан в гимназию, но в пятом классе его отчислили из-за низкого происхождения. Эти события он описал в автобиографической повести «Серебряный герб». Занимался самообразованием, изучил английский язык. С 1901 года Чуковский начинает писать статьи в «Одесских новостях». В литературу Чуковского ввёл журналист Владимир (Зеэв) Жаботинский, позже ставший выдающимся политическим сионистским деятелем. Затем в 1903 он был отправлен корреспондентом в Лондон, где основательно ознакомился с английской литературой. Вернувшись в Россию во время революции 1905 года, Чуковский был захвачен революционными событиями, посетил броненосец «Потёмкин»,сотрудничал в журнале В.Я. Брюсова«Весы», затем начал издавать в Петербурге сатирический журнал «Сигнал». Среди авторов журнала были такие известные писатели как Куприн, Фёдор Сологуб и Тэффи. После четвёртого номера его арестовали за «оскорбление величества». К счастью Корнея Ивановича, его защищал знаменитый адвокат Грузенберг, добившийся оправдания.

В 1906 году Корней Иванович приезжает в финское местечко Куоккала, где сводит близкое знакомство с художником Репиным и писателем Короленко. Также писатель поддерживал контакты с Н.Н. Евреиновым, Л.Н. Андреевым, А.И. Куприным, В.В. Маяковским. Все они впоследствии стали персонажами его мемуарных книг и очерков, а домашний рукописный альманах Чукоккала, в котором оставили свои творческие автографы десятки знаменитостей — от Репина до А.И. Солженицына, — со временем превратился в бесценный культурный памятник. Здесь он прожил около 10 лет. От сочетания слов Чуковский и Куоккала образовано «Чукоккала» (придумано Репиным) — название рукописного юмористического альманаха, который Корней Иванович вёл до последних дней своей жизни.

В 1907 году Чуковский опубликовал переводы Уолта Уитмена. Книга стала популярной, что увеличило известность Чуковского в литературной среде. Чуковский становится влиятельным критиком, громит бульварную литературу (статьи о А. Вербицкой, Л. Чарской, книга «Нат Пинкертон и современная литература» и др.) Острые статьи Чуковского выходили в периодике, а затем составили книги «От Чехова до наших дней» (1908), «Критические рассказы» (1911), «Лица и маски» (1914), «Футуристы» (1922) и др. Чуковский — первый в России исследователь «массовой культуры». Творческие интересы Чуковского постоянно расширялись, его работа со временем приобретала все более универсальный, энциклопедический характер.

Приступив по совету В.Г. Короленко к изучению наследия Н.А. Некрасова, Чуковский сделал немало текстологических открытий, сумел изменить к лучшему эстетическую репутацию поэта (в частности, провел среди ведущих поэтов — А.А. Блока, Н.С. Гумилева, А.А. Ахматовой и др. — анкетный опрос «Некрасов и мы»). Его стараниями вышло первое советское собрание стихотворений Некрасова. Чуковский закончил работу над ним только в 1926 году, переработав массу рукописей и снабдив тексты научными комментариями. Итогом этой исследовательской работы стала книга «Мастерство Некрасова», 1952, (Ленинская премия, 1962). Попутно Чуковский изучал поэзию Т.Г. Шевченко, литературу 1860-х годов, биографию и творчество А.П. Чехова.

Возглавив по приглашению М. Горького детский отдел издательства «Парус», Чуковский и сам начал писать стихи (затем и прозу) для детей. Примерно с этого времени у Корнея Ивановича начинается увлечение детской словесностью. В 1916 Чуковский составил сборник «Ёлка» и написал свою первую сказку «Крокодил» (1916).

Работа Чуковского в области детской литературы закономерно вывела его на изучение детского языка, первым исследователем которого он стал. Это стало его настоящим увлечением — психика детей и то, как они овладевают речью. Выходят его знаменитые сказки «Мойдодыр» и «Тараканище» (1923), «Муха-Цокотуха» (1924), «Бармалей» (1925), «Телефон» (1926) — непревзойденные шедевры литературы «для маленьких», издающиеся до сих пор, так что можно сказать, что уже в этих сказках Чуковский успешно использовал знание детского восприятия мира и родной речи. Он записал свои наблюдения за детьми, за их словесным творчеством в книге «Маленькие дети» (1928), получившую затем название «От двух до пяти» (1933).

«Все другие мои сочинения до такой степени заслонены моими детскими сказками, что в представлении многих читателей я, кроме «Мойдодыров» и «Мух-Цокотух», вообще ничего не писал.»

Детские стихи Чуковского подверглись в сталинскую эпоху жестокой травле, хотя известно, что сам Сталин неоднократно цитировал «Тараканище». Инициатором травли стала Н. К. Крупская, неадекватная критика исходила и от Агнии Барто. В среде редакторов возник даже такой термин — «чуковщина».

В 1930-х гг. и позднее, Чуковский много занимается переводами и начинает писать мемуары, над которыми работал до конца жизни. Чуковский открыл для русского читателя У. Уитмена (которому он также посвятил исследование «Мой Уитмен»), Р. Киплинга, О. Уайльда. Переводил М. Твена, Г. Честертона, О. Генри, А.К. Дойла, У. Шекспира, написал для детей пересказы произведений Д. Дефо, Р.Э. Распэ, Дж. Гринвуда.

В 1957 Чуковскому была присвоена ученая степень доктора филологических наук, в 1962 — почетное звание доктора литературы Оксфордского университета. Как лингвист Чуковский написал остроумную и темпераментную книгу о русском языке «Живой как жизнь» (1962), решительно выступив против бюрократических штампов, так называемого «канцелярита». Как переводчик Чуковский занимается теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг — «Высокое искусство» (1968).

В 1960-х годах К. Чуковский затеял также пересказ Библии для детей. К этому проекту он привлек писателей и литераторов, и тщательно редактировал их работу. Сам проект был очень трудным, в связи с антирелигиозной позицией Советской власти. Книга под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана в издательстве «Детская литература» в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями. Первое книжное издание, доступное читателю, состоялось в 1990 году.

Умер Корней Иванович Чуковский 28 октября 1969 года от вирусного гепатита. На даче в Переделкино (подмосковье), где он прожил большую часть жизни, ныне там действует его музей.

Не оставил, однако за свою жизнь он создал немало серьезных работ по лингвистике, литературоведению и даже детской психологии .

Лингвист, переводчик и теоретик художественного перевода

Благодаря Чуковскому сегодня мы читаем на русском многих зарубежных классиков - Оскара Уайльда, Марка Твена, Артура Конан Дойля, Редьярда Киплинга, Джона Китса, Роберта Льюиса Стивенсона.

В 1936 году писатель занимался теорией художественного перевода. В результате исследований и анализа личного опыта он написал книгу «Искусство перевода», которая в послевоенном переиздании получила название «Высокое искусство». В ней Чуковский анализировал переводы как иностранной литературы на русский язык, так и русской - на иностранные, которые до сих пор делают этот труд актуальным и практически полезным для переводчиков и литературных редакторов.

«Но, конечно, всех этих переводчиков превзошла американка мисс Мэриан Фелл, которая лет через десять после смерти опубликовала в США его произведения в своем переводе. Там она сторицей отомстила своим русским коллегам за все их ошибки и промахи. Поэт Батюшков, упоминаемый Чеховым, стал у нее православным попом (она смешала «Батюшков» и «батюшка»), генерал Жомини превращен в Германию (она смешала Jomiini и Germany), а Добролюбов превратился в святого «добролюбца» Франциска Ассизского!»

Корней Чуковский, «Высокое искусство»

Как лингвист в 1962 году Чуковский написал остроумную и темпераментную книгу о «Живой как жизнь», в которой резко раскритиковал так называемые «канцеляриты» - бюрократические речевые штампы.

Историк и литературный критик

Писатель 10 лет жил в финском городке Куоккала, где близко познакомился с художником Ильей Репиным и писателем Владимиром Короленко. От сочетания фамилии писателя «Чуковский» и названия местечка «Куоккала» Репин образовал слово «Чукоккала» - и именно так Чуковский назвал свой рукописный юмористический альманах, в котором писал о выдающихся деятелях искусства XX века. Чуковский вел «Чукоккалу» с 1914 по 1969 год.

В 1908 году писатель опубликовал серию критических очерков об Антоне Чехове, и других русских литераторах - и эти очерки вошли в сборник Чуковского «От Чехова до наших дней». После революции 1917 года писатель издал серьезные исследования творчества его современников: «Книгу об Александре Блоке» и труд « и ».

В 1917 году Чуковский начал работать над исследованием творчества своего любимого поэта , которое длилось целых девять лет. Монография «Мастерство Некрасова», вышедшая в 1952 году, переиздавалась множество раз, а в 1962 году Чуковский был награжден за нее Ленинской премией.

«Настало время суда над Некрасовым, ибо только суд прекратит недомолвки и слухи, чудовищно порочащие его репутацию. Свидетельских показаний накопилось огромное множество, пора подвергнуть их самой внимательной критике, отделить клевету от правды. Посмотрим же, что за человек был Некрасов и в чем обвиняли его».

Корней Чуковский, «Мастерство Некрасова»

Детский психолог

Впервые книгу о детской речи «От двух до пяти» Чуковский издал в 1928 году. Он считал, что детство - это прекрасное время, а вовсе не «непристойная болезнь, от которой ребенка необходимо лечить».Чуковский едва ли не первым использовал психологические методы в изучении языка и стихотворчества детей.

В каждой главе писатель раскрыл одну из граней детской речи и образа мышления. Например, глава «Сто тысяч почему» рассказывает о том, что ребенок с его жадностью к новым знаниям способен в течение двух с половиной минут задавать «с пулеметной скоростью» десятки вопросов. По мере взросления многочисленные «Почему?», «Зачем?», «Как?» возникают все реже; взрослые и вовсе порой исключают их из своего лексикона. А в главе о детском стихосложении писатель доказал интерес и привязанность детей к созвучным строчкам. Для ребенка игра в рифмы - такая же обычная жизненная потребность, как «кувыркание или махание руками».

- И почему перчатки? Надо пальчатки.- Ты, мама, у меня лучшевсехная!- Я ещё не отсонилась.- Я люблю чеснок: он пахнет колбасой.- Женщина - русалка. Мужчина - русал.

Корней Чуковский, отрывки из книги «От двух до пяти»


The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King"s horses and all the King"s men
Couldn"t put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.

Перевод С. Маршака

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn"t full

РОБИН-БОББИН

Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

Барабек

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

К. Чуковский

The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn"t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.

ЗАГАДКА

В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду -
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо - цыпленок)

Перевод С. Маршака

***********************************

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird"s nest;
They found a bird"s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

Little mouse, little mouse,
Where is your house?

Little cat, little cat,
I have no flat.
I am a poor mouse,
I have no house.

Little mouse, little mouse,
Come to my house.

Little cat, little cat,
I cannot do that.
You want to eat me.

Жила-была мышка Мауси
И повстречала Котауси.
У Котауси злые глазауси,
И злые презлые зубауси.
Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвастауси.

Ах Мауси, Мауси, Мауси
Подойди ко мне милая Мауси,
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку Мауси.

Но ответила умная Мауси:
Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси,
И злые презлые зубауси,

Так ответила умная Мауси
И скорее бегом от Котауси.

К. Чуковский

Hector – Protector
Was dressed in green;
Hector – Protector
Was sent to the queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector – Protector
Was sent back again.

Гектор – Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор – Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился он,
И Гектор – Протектор
Отправился вон.

С. Маршак

Three Little Kittens

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

Перчатки

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

The House That Jack Built.

This is the house that Jack built.
This is the corn

This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,

В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,

Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,

Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

С. Маршак

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы

Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.

С. Маршак

What Are Little Boys Made of?

What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Мальчики и девочки


Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
“Puss”, says the Dame,
“Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?”
“Purr”, says the cat.

Разговор

Тётя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- Мурр!.. – сказала кошка,
Помолчав немножко.

С. Маршак

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

С. Маршак

The Wise Men of Gotham

Three wise men of Gotham
Went to a sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My song would have been longer.

Три мудреца

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

С. Маршак

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full;
One for my master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки!

С. Маршак

Gilly Silly Jarter,
She lost her garter*,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.

*garter - подвязка

Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.

Перевод К. Чуковского

Two legs sat upon three legs
With one leg in his lap;
In comes four legs
And runs away with one leg;
Up jumps two legs,
Catches up three legs,
Throws it after four legs,
And makes him bring back one leg.

Две ноги на трех ногах,
А четвертая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с одною убежали.
Подскочили две ноги,
Ухватили три ноги,
Закричали на весь дом -
Да тремя по четырем!
Но четыре завизжали
И с одною убежали.

Перевод К. Чуковского

Был одним из лучших переводчиков - открыл для русского читателя Уитмена (которому также посвятил исследование «Мой Уитмен»), Киплинга, Уайльда. Переводил Шекспира, Честертона, Марка Твена, ОГенри, Артура Конан Дойла, пересказал для детей «Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Барона Мюнхаузена» Э. Распэ.


Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the King"s horses, And all the King"s men Couldn"t put Humpty together again! Шалтай-Болтай Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!


"When I heard the learned astronomer..." "Когда я слушал ученого астронома..." When I heard the learned astronomer, When the proofs, the figures, were ranged in columns before me, When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them, When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room, How soon unaccountable I became tired and sick, Till rising and gliding out I wandered off by myself, In the mystical moist night-air, and from time to time, Look"d up in perfect silence at the stars. Когда я слушал ученого астронома И он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифр И показывал небесные карты, диаграммы для измерения звезд, Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему, Но скоро - я и сам не пойму отчего - мне стало так нудно и скучно, И как я был счастлив, когда выскользнул прочь и в полном молчании зашагал одинокий Среди влажной таинственной ночи И взглядывал порою на звезды.


Цитата: «Почему многие переводчики пишут о человеке - худой, а не сухопарый, не худощавый, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Почему печаль всегда печаль, а не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть? Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало ли еще какие!».


«Или слово "попугай". В нашем языке это слово презрительное: "болтаешь, как попугай", "попугайничаешь", а в узбекской поэзии - это каноническое любовное обращение к девушке. Там постоянно: "ты мой обожаемый попугай", "я готов умереть за один твой взгляд, о жестокий ко мне попугай", так что в данном случае дословный перевод уже потому не будет точным, что то слово, которое в атмосфере одного языка вызывает умиление и нежность, в атмосфере другого - презрительное фырканье, насмешку.»


2 слайд Ещё с самых малых лет мы знакомимся с творчеством великого русского поэта Корнея Ивановича Чуковского: "Муха-Цокотуха", "Телефон", "Крокодил", "Мойдодыр", "Тараканище"… Список будет достаточно длинным, ведь непревзойденные литературные шедевры для самых маленьких стали полноценными поэтическими текстами для взрослых, в которых утонченно, с тонким подтекстом, некоторой иронией и элементами юмора изображены реалии нашей жизни. 3 слайд А ведь Корней Чуковский (настоящее имя - Николай Васильевич Корнейчуков) писал не только стихотворения, но и прозу для детей, и это даже было не самое первое литературное творчество. Он известен также как критик, публицист, переводчик, литературовед. Корней Чуковский выполнял профессиональный перевод произведений известных классиков мировой литературы, его считали одним из лучших переводчиков своего времени. Конечно же, нереально достичь полного соответствия оригинального и переведенного текстов в плане смысла и культурологического аспекта, но каждый переводчик выбирает свою позицию, которая максимально приближает результат перевода к оригиналу, и у Чуковского это получалось намного лучше современников. 4 слайд 5 слайд Переводами всей жизни у Чуковского были произведения Уолта Уитмена, которые он очень любил. Они доставляли ему радость, вдохновение, уверенность в своей работе. Он даже говорил: "Мой Уитмен" (одноименное название книги). Уолт Уитмен () - поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха. 6 и 7 слайд больше всего писателя волновали литературные вопросы художественного перевода текста, которые еще с юности не давали ему покоя. «Высокое искусство» - это книга о переводе. Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге. Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.

Похожие публикации