Война умов. Евреи против Платона Лукашевича! Код языка славян по платону лукашевичу Чаромутие — язык магов, волхвов и жрецов

В этой статье мы представим довольно неоднозначного автора, чьи творения были закрытыми для широкого круга читателей довольно долгое время. Одна из причин - маргинальность выведенных им теорий. Многие исследователи объясняют оригинальность выдвигаемых им идей и вовсе душевным расстройством автора. Все это о Платоне Акимовиче Лукашевиче. Мы представим его досье, краткую биографию, главные теории, список популярных сегодня книг.

Досье

Платон Акимович Лукашевич - один из русских этнографов. Кроме того, он считается в научных кругах автором ряда маргинальных теорий, лингвистом-любителем.

Вот досье Платона Акимовича Лукашевича:

Биография

Сведения о биографии Платона Акимовича Лукашевича крайне скудные. Известно, что он обучался в Нежинской гимназии. Там одним из его товарищей был прославленный Николай Васильевич Гоголь.

Позже Платон Лукашевич перешел в Ришельевский лицей. Чем он знаменит? Это одно из прославленных в свое время высших учебных заведений Одессы. Был создан в 1817 году по указу Александра Первого. В 1865 году Ришельевский лицей переименовали в Императорский Новороссийский университет. Откуда такое необычное название? Оно дано по фамилии губернатора Новороссии А. Э. де Ришелье, инициативе которого учреждение обязано своим существованием.

Этнографические исследования

Вернемся к личности Платона Акимовича. В его биографии выделяется 1836 год. Тогда им было издано первое произведение - сборник песен "Малороссийских и Червонно-русских". В книге отмечалось, что малорусская песня приходит в упадок. Ее заменяет великорусская и даже солдатская.

Еще одно этнографическое исследование Лукашевича - "Увеселения и примечательные обычаи малороссиян на Рождество и Новый год" (1826).

Лингвистические исследования

Но сборник песен - не самое обсуждаемое произведение Платона Акимовича. Больший интерес у современных читателей вызывают его сочинения, посвященные доказательству маргинальной теории. А именно: лингвист и этнограф утверждал, что язык древних славян являлся исконным языком первобытных людей.

Этой теме посвящено 10 книг Платона Акимовича Лукашевича:


Современное переиздание

Долгие годы произведения русского лингвиста были непопулярны. По иным сведениям, их просто закрыли для ознакомления широкой публики. Ситуация изменилась в двухтысячных годах - в 2008-2009-х издательство "Белые альвы" перевыпустило два произведения Лукашевича:

  • "Дешифровка праязыков. Древняя Русь и Древняя Ассирия" (авторское название произведения - "Объяснения ассирийских имен").
  • "Чаромутие или Священный язык..."

С некоторыми книгами, доступными сегодня современному читателю, мы познакомимся далее.

"Чаромутие"

Это произведение автора посвящено великому праязыку - славянскому. Платон Акимович в данной книге рассказывает читателю, как и почему произошло "чаромутие" - разделение единого языка на множество ныне существующих. Объясняет со своей позиции их связь между собой.

Читателю предстоит в этой книге познакомиться с феноменом речесмешения. И узнать, почему мир населен непонимающими друг друга народами, говорящими на разных языках. Платон Акимович представит здесь летопись "Быстьтвори" (истории) русского языка, которая удивит многих читателей.

"Объяснение ассирийских имен"

Это уже пятая по счету работа Платона Лукашевича. Здесь автор продолжает развивать тему чаромутия. Что это такое? Разделение, замутнение, искажение Первобытного языка (им автор считает именно славянский) Единого человечества.

Как следует из названия, произведение посвящено исследованию собственных имен ассирийских народов. Притом автор берет для анализа самые древнейшие из них. Как он утверждает сам, 2600-4000-летней давности.

Книга также содержит в себе разбор множества туземных имен племен различных областей земного шара, исторических времен. На основе всего этого Платон Лукашевич утверждает, что славянскими в своей основе являются имена британских, французских, испанских, галльских, фракийских, германских и других европейских народов. Более того, автор пишет в своей книге, что ему удалось найти славянские корни в именах самых древнейших народов - египтян и ассирийцев!

Возможно, изложение взглядов Платона Акимовича покажется тут довольно резким. Но находятся современные исследователи, которые считают его доводы серьезными и научно доказательными. Поэтому появляются последователи его довольно одностороннего взгляда на лингвистическую теорию о происхождении и культуре всех ныне существующих народов. Так, последователи Лукашевича считают, что теория выпускника Ришельевского лицея "чаромутие" кажется доказательной, всеобъемлющей на фоне хаотических теорий, признанных современной наукой.

"Древняя Ассирия и Древняя Русь"

Это произведение Платона Акимовича посвящено дешифровке первого языка мира, которым автор видит славянский. В издании он исследует три главные темы - ассирийские языки, мистерии Древнего Вавилона и славянский культ Солнца.

Данная книга существенно дополняет "Чаромутие", более подробно и основательно объясняет приведенные там доводы. Платон Акимович здесь снова убеждает читателя, что славянский язык - истинный, первый, священный. Это именно то наречие, на котором говорили древние волхвы, жрецы, маги всех народов Земли.

Что же касается научной стороны, то она выражается в приведении ряда вавилонско-славянских соответствий. В книге также раскрываются не только филологические, но и философские, мировоззренческие черты Исконного языка.

Истинный язык и чаромутие

С научной русской этнографией и лингвистикой произведения Платона Лукашевича обычно не связывают. Дело в том, что оригинальность его суждений, по мнению ученых, основана на душевном расстройстве автора.

Так, Платон Акимович утверждал, что подлинным, истинным языком первобытного мира был именно славянский. Затем наступила эпоха "чаромутия". Она породила собой названные Платоном Акимовичем "чаромутные" языки. Они разделили подлинный (славянский) на несколько ветвей:

Особенности умозаключений автора

В своих лингвистических исследованиях автор произвольно манипулировал отдельными словами на других языках, тем самым пытаясь отыскать в них славянские корни. Это становилось основой для неожиданных и не имеющих научного подтверждения умозаключений. Так, в монгольских степях ему удалось "обнаружить" истоки французского народа. А англичан Платон Акимович и вовсе считал потомками смешения тех же монгольских и славянских народов.

Но это далеко не самые эксцентричные высказывания автора "Чаромутия", Платона Лукашевича. Познакомившись с его произведениями, можно узнать следующее:

  • На Солнце живут люди и иные существа, чье зрение устроено таким образом, что их не ослепляет яркий свет звезды.
  • Америка и Африка - самостоятельные планеты. Когда-то давно они "упали" на Землю вместе со своими растильными и животными мирами.

Здесь видится и некий трагизм личности автора. Платон Лукашевич считал свои открытия исключительными, важными для научного мира и человечества в целом. Но современники порой прямо указывали ему на чрезмерную игру воображения и полное отсутствие здравого смысла в "теориях". Наука игнорировала все доводы и исследования эксцентричного лингвиста.

Однако интерес к его произведениям возрос в наши дни. Поэтому некоторые исследования автора были не так давно переизданы. Кому-то из читателей нравится следить за полетом мысли Платона Акимовича, кого-то привлекает необычный ход изложения им своих мыслей. Есть и последователи, которые считают его произведения "истинным знанием", наконец-то, открывшимся потомкам.

Платон Акимович Лукашевич - кто же он? Действительно ли автор, обладающий рядом душевных расстройств, которые мешали ему трезво взглянуть на мир, собственных исследований? Человек, не видящий черту между игрой собственного воображения и реальным положением дел? Или, как считают его некоторые современные последователи, уникальный ученый, открывший миру "истинное знание", новую подлинную историю человечества?

Иногда идеи воплощаются годами, например, данная озвученная тема в более полном звучании такова «ЧАРОМУТИЕ — ИГО ИУДЕЙСКО».

ЧароМутие чего?

СЛОВ — СМЫСЛА СЛОВ - СМЫСЛОВ — МЫСЛЕЙ — ПОМЫСЛОВ (ИДЕЙ)...

Сильно углубляться, полагаю, не стоит, ибо того, чего даже КОСНЁМСЯ, более, чем достаточно, чтобы узреть глубину свершённого ОБМАНА, когда была ЗАКРЕПЛЕНА тотальная ПОДМЕНА СЛОВ, а следовательно и смыслов.

Посмотрим в прошлое «великих» и ВСЕМИ ПРИЗНАНЫХ (ибо опираются на них по прежнему очень и очень многие и часто без думно) основателей словарей, энциклопедий, например, таких как Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон...

Одно из самых «признанных и поЧИТАЕМЫХ» творений «всех времён и народов», погрузивших сознание сотен миллионов людей в тяжкий морок - ЭнЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Ф. А. Брокгауза и И. А. Эфрона (Петербург) в 1890—1907 годах.

Кем были предки «великих и всеми признанных и поЧИТАЕМЫХ» ?

ЭФРОН

Илья Абрамович Эфрон (Ефрон) — еврейская фамилия.

Происходит от ветхозаветного еврейского собственного имени Ефройн (Бытие 25:9), которое в свою очередь имело отношение к географическому названию Эфройн (Бытие 23:8). Ударение у части носителей на первом, у других — на втором слоге. В начале XX столетия была наиболее распространена в литовско-белорусском ареале компактного еврейского расселения — районе Вильны, Вилейки, Гродно, Бельска.

Илья́ Абра́мович Ефро́н (1847, Вильно, Российская империя — 19 апреля 1917, Петроград, Российская республика) — один из наиболее известных дореволюционных российских типографов и книгоиздателей. По женской линии правнук Элияху Гаона (Элияху бен Шломо Залман). Получив домашнее образование под руководством отца, выдержал экзамен и получил аттестат зрелости в ломжинской гимназии. Затем слушал лекции в варшавской Главной школе. С 1907 г. являлся членом Общества научных еврейских изданий.

(Вильно — «Литовским Иерусалимом» (ашкеназский арамейский ירושלים דליטא, ерушола́йим д’ли́то).

Ломжа (польск. Łomża) — город в Польше, входит в Подляское воеводство. Известен с X века (!!) В

Ложме родился Герцог, Ицхак Айзик — главный раввин подмандатной Палестины и Израиля (1936—1959) ***))

Элияху бен Шломо Залман (1720, Селец, Брестское воеводство, Великое княжество Литовское, ныне Брестская область, Белоруссия — 1797, Вильна, Российская империя; известен как Дер вилнер гоэн — Виленский Гаон, Ха-гаон хе-хасид — Благочестивый гаон, Элияху Гаон, Ха-Гра — акроним ха-Гаон рабби Элияху) — раввин, каббалист и общественный деятель, один из выдающихся духовных авторитетов ортодоксального еврейства. Родился в семье выдающихся раввинов, в небольшом городке Селец в окрестностях Бреста. Его дед был раввин Моше Рибкес — автор комментариев к Шульхан Арух — «Беэр агола». Основатель миснагедского (или литовского) направления в иудаизме. Слово «Гаон» в переводе с иврита означает «Гений»....

Во время своих скитаний посетил крупнейшие центры еврейской и мировой учённости, как Берлин, Прага, Амстердам, где смог встретиться с крупнейшими раввинами и найти редчайшие рукописи.

Благочестивый гаон, Элияху Гаон, Ха-Гра — акроним ха-Гаон рабби Элияху. Мемориальная табличка на доме по улице Жиду в Вильнюсе

В 1745 поселился в Вильну и постепенно стал приобретать известность в еврейском мире как выдающийся раввин поколени.

Дер вилнер гоэн — Виленский Гаон, - богослов и каббалист,

Благочестивый гаон, Элияху Гаон, Ха-Гра — акроним ха-Гаон рабби Элияху.

Примечательно: Элияху Гаона "Виленский гаон резко осудил хасидское движение, зарождавшееся в этот период. Он осуждал их измену еврейской традиции и пренебрежение к людям, изучающим Тору, считающимся элитой в еврейских кругах. При попытке хасидов прийти к примирению в 1772 и 1777 годах отказался даже встретиться с делегацией крупнейших хасидских лидеров. Виленский гаон вскоре объявил против них «херем» (то есть бойкот), что частично остановило развитие хасидизма в Литве."

Элияху Гаона является прадедом Ильи Абрамовича Ефрона, основателя издательского дома «Брокгауз и Ефрон». Одним из его потомков является Биньямин Нетаньяху.

("В центре тревожной информации, циркулирующей сегодня в Кремле, находится "встреча на повышенных тонах", неожиданно для многих состоявшаяся между президентом РФ Медведевым и премьер-министром Израиля Беньямином Нетаньяху, в ходе которого глава израильского правительства пригрозил: "Мы заберём с собой весь мир, если придётся” после того, как Медведев заверил его в "очень убедительной форме", что Россия не будет санкционировать запланированную Израилем ядерную бомбардировку Ирана, и в случае, если Нетаньяху выполнит свою угрозу, "весьма вероятно", что Россия отреагирует на это соответствующим образом», - из статьи «Израиль пригрозил России "забрать с собой весь мир” - http://teh-nomad.livejournal.com/22123.html)

И так, Илья́ Абра́мович Ефро́н по женской линии правнук Дер вилнер гоэн — Виленского Гаона, - богослова и каббалиста Элияху Гаона.

Также Илья́ Абра́мович Ефро́н родственник Беньямина Нетаньяху пригрозившего: "Мы заберём с собой весь мир, если придётся”, - ОБА так и действовали, как сказал последний, только первый это делал «по высшему пилотажу» искуссно.

Фридрих Арнольд Брокга́уз

БРОКГАУЗ

Фридрих Арнольд Брокга́уз (нем. Brockhaus) — немецкая фамилия, носителями которой с начала XIX века были известные издатели и редакторы энциклопедий и словарей.

История энциклопедии начинается с 1796 года, когда в Лейпциге начал выходить «Энциклопедический словарь с замечательным вниманием к теперешним временам» (нем. Conversations-Lexikon mit vorzüglicher Rücksicht auf die gegenwärtigen Zeiten) под редакцией доктора Ренатуса Готтхельфа Лёбеля (1767—)1799, был сыном Kammerkommissars Кристиан, чиновника в саксонской финансовом управлении, в Thallwitz, недалеко от Лейпцига. Знал светское ораторство, намеревался издать "Саксонское ПРАВО» (!!??). «Словарь…» включал статьи по географической и исторической тематике, биографии, статьи по мифологии, философии, естествознанию и пр. Тома 1—4 (от A до R; издание «Leipzig: F. A. Leupold») вышли в 1796—1800 годах, том 5 (издание «Leipzig: J. C. Werther») появился в 1806 году.

В 1808 году Ф. А. Брокгауз выкупил у обанкротившегося (неуже ли сам обонкротился!?) издателя за 1800 талеров на Лейпцигской книжной ярмарке право издания «Словаря…» и завершил его выпуск к 1811 году, добавив к первоначально запланированным шести ещё два тома дополнений (первый — издание «Amsterdam: F. A. Brockhaus»; второй — издание «Leipzig: F. A. Brockhaus»). Редактором последнего, шестого, тома был приглашён Кристиан Вильгельм Франке (нем. Christian Wilhelm Franke). Поняв важность этого предприятия, в 1812 году Брокгауз приступил ко второму изданию энциклопедии (в 10 томах), с соответствующими изменениями и дополнениями, взяв дополнительно на себя роль редактора энциклопедии. Уже это, второе, издание получило всеобщее признание.

После смерти Фридриха Арнольда Брокгауза в 1823 году ((нем. Friedrich Arnold Brockhaus; 4 мая 1772, Дортмунд — 20 августа 1823, Лейпциг)) издание продолжили его сыновья — Фридрих и Генрих Брокгаузы,

"Второй сын, Генрих Брокгауз, род. в 1804, изучал книгопродавческое дело в родительском доме и дополнил дальнейшее образование частыми и далекими путешествиями. В 1842—48 он был членом саксонской второй палаты в качестве представителя города Лейпцига и примыкал к либеральной партии. Его с лишком 50-летнему управлению фирма существенно обязана возвышением своего значения и дальнейшим развитием. Он оказал также немаловажные услуги немецкой книжной торговле. † в Лейпциге 15 нояб. 1874 г. Под общим руководством Фридриха и Генриха Б. в 1823—1849 гг. фирма все более и более расширяла свои предприятия" (Начало 19 века — это лета, когда в Россию хлынули инородцы-иудеи, говорящие и по французски и по немецки и по английски... в изрядном количестве и стали в очередной раз ПОД себя обустраивать Россию с новым пылом и хамством.)

"По смерти Генриха Б. (15 ноября 1874), дело перешло в собственность двух его сыновей: Генрих-Эдуард Б., родился в 1829 г., посещал университеты Лейпцигский, Гейдельбергский и Берлинский, в 1850 получил степень доктора философии и затем посвятил себя книжной торговле; в 1871—78 он был членом германского рейхстага и принадлежал там к национал-либеральной партии и младший сын Генрих-Рудольф Б., род. в 1838 г., изучал дело книжной торговли и типографское искусство в заведениях своего отца, а также в Вене, Лондоне и Париже. 1 янв. 1881 г. вступил в предприятие, на правах участника фирмы»

Удивительная преемственность от отца к сыну и, ведь, никакие невзгоды и воины не мешали их издательскому бизнесу - на редкость удачно! Не правда ли? Задумаемся? Ведь это происходило в Европе, где простые люди вымирали от голода, грязи и безконечных войн?

Издательское дело Брокгаузов расширялось в разных странах и таки дошло до России! В России "помыслы" Брокгаузов и Эфронов "случайно слились"...

В 1880 г. И. А. Ефрон купил типолитографию в Петербурге (дом № 6 в Прачечном переулке), а затем совместно с немецкой издательской фирмой Брокгауз основал в 1889 г. акционерное издательское общество «Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон», которое выпустило практически все крупные русскоязычные энциклопедии того времени:

А вот что издавали Брокгауз и Эфрон:

«После смерти отца Гораций ГИНЦБУРГ (из рода раввинов. А теперь можно себе предположить откуда растёт хвост попечителя «лошадиной грамоты», руко-водителя «комиссии по борьбе с лженаукой» - академика Виталия Лазаревича Гинзбурга, про предков которого в сети «днём со гнём не сыщещь», - так во всяком случае было ещё совсем недавно, но мы зайдём с другого хода — в дополнении.) возглавил петербургскую еврейскую общину и Общество для распространения просвещения между евреями в России. Когда прокатилась волна погромов в 1905 г. (им же и органзиванная, как одинм из организаторов -спонсоров), он организовал и возглавил Комитет помощи жертвам погромов. Именем Горация Гинцбурга была названа этнографическая экспедиция 1911-14 гг., которую субсидировал его сын Владимир и возглавлял С. Ан-ский (см. Еврейское историко-этнографическое общество).

Еврейская энциклопедия — первая изданная в Российской империи энциклопедия, посвящённая, по определению самой энциклопедии, «еврейству и его культуре в прошлом и настоящем».

Энциклопедия была выпущена (еврейским) издательством Брокгауза и Ефрона в 16 томах в 1906—1913 годах. В её основу положена изданная в Нью-Йорке в 1901—1906 гг. «Jewish Encyclopedia». Активную помощь в финансировании и редактировании энциклопедии оказали барон Давид Гинцбурги доктор Л. Кацнельсон.»

Для того, чтобы узреть кто и как продвигал «радикальный» иудаизм в России стоит прочесть статью полностью.

Вот данные из википедии о доблесных успехах издателей энциклопедий и словарей - Брокгауза и Эфрона - ВНИМАНИЕ:

«Библиотека ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ » в 18 тт.;

«Библиотека ПРОМЫШЛЕННЫХ ЗНАНИЙ »;

«Энциклопедия ПРАКТИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ» в 5 тт.;

«Дешёвая библиотека САМООБРАЗОВАНИЯ» в 86 вып.;

«Библиотека ВЕЛИКИХ ПИСАТЕЛЕЙ» в 20 тт. (в которой вышли полные собрания сочинений Шиллера,Шекспира,Байрона,Пушкина,Мольера и др.);

«Общая ИСТОРИЯ ЕВРОПЕЙСКОЙ культуры» в 7 тт.;

«ИСТОРИЯ ЕВРОПЫ по эпохам и странам» в 36 вып.

Также были выпущены «ИСТОРИЯ ВИЗАНТИЙСКОЙ империи» Ф. И. Успенского,

«ИСТОРИЯ ИНКВИЗИЦИИ»Г. Ч. Ли,

«ЧЕЛОВЕК и ЗЕМЛЯ»Ж. Реклю (6 тт.) и др.

(Да, евреи всегда были лучшими гомеопатами и фармацевтами, особенно там, "где надо". Полезно почитать Константинопольских евреев своим испанским...1489г.)

В 1917 г. издательство вошло в Петроградское объединение частных издательств; к 1930 г. — прекратило существование.»

Вы ОЩУЩАЕТЕ РАЗМАХ - насколько ТЕСНО СВЯЗАНЫ перепись-ПОДМЕНА Мирового НаСледия (МироВосПриятия и МироПонимания и МироВозЗрения: истории, науки — ЕстествоЗнания - промышления и производства) — Культуры и период создания-написания-ПЕРЕИНАЧИВАНИЯ словарей и энциклопедий? Подход Концептуальный - был нанесён один из последних ударов по «МироВозЗренческому Приоритету», как говорят в КОБ.

Потрясающе глобальный ПРОЕКТ!

Или я всё же ошибаюсь?


ПЛАТОН ЛУКАШЕВИЧ

Вспомним Рускаго Учёного - ВежеСловца Платона ЛУКАШЕВИЧА, которого в упомянутом энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона называют в конце концов не иначе, как сумасшедшим и, ведь, не только в этом словаре!

ЗАПЕЧАТЛИМ и ПОДУМАЕМ

ВИКИПЕДИЯ:

Плато́н Аки́мович ЛУКАШЕВИЧ (около 1809 — 1887) — русский этнограф и лингвист-любитель.

Биография

Учился в Нежинской гимназии, где был товарищем Н. В. Гоголя, потом в одесском Ришельевском лицее. Н. В. Гоголь считал его своим учителем и наставником. В 1836 году издал сборник «Малороссийских и Червонно-русских песен». В предисловии Лукашевич жалуется на упадок малорусской песни и замену её солдатской и великорусской. К области этнографии также относится работа Лукашевича «О примечательных обычаях и увеселениях малороссиян на праздник Рождества Христова и в Новый год» («Северный Архив», 1876, часть II). Написал и издал большое количество сочинений по языкознанию, крайняя оригинальность которых приписывается психическому расстройству автора . Наряду с приписанным ему психическим расстройством, владел 63-мя языками, из которых 18-ю в совершенстве. (!!??)

Как утверждал Лукашевич, языком первобытного мира был славянский язык. Затем наступило «чаромутие», вследствие чего образовались так называемые «чаромутные» языки, делившиеся, по мнению Лукашевича, на славянскую, славяно-калмыкскую или монгольскую, славяно-китайскую, славяно-африканскую и славяно-американскую ветви. Произвольно манипулируя словами других языков, Лукашевич искал и находил в них скрытые славянские корни. Безотказный метод автора позволил ему отыскать в степях Монголии «старые логовища некогда кочевавшего милого французского народа», а англичан объявить потомками «смешения славян с монгольскими народами».

Более того, у Лукашевича находились и совсем эксцентричные идеи: по его мнению, «у

ЖИТЕЛЕЙ СОЛНЦА и, вообще, ТВАРЕЙ НА НЁМ ЖИВУЩИХ устроены таким образом глаза, что они могут воспринимать самый яркий свет, не будучи им ослеплены», а Африка и Америка некогда были самостоятельными планетами, упавшими на Землю вместе со своим растительным и животным миром.

(ВсПомним как определили в википедии занятие П.Лукашевича: «русский этнограф и лингвист-любитель», - именно ЛЮБИТель! Они — СИРЫЕ и ПУЧЕ-ГЛАЗЫЕ, даже не подозревают, что сказали Правду про Него, как она Есть — «Платон БЫЛ ПРАВ», ибо Платон ЛЮБИЛ, да ещё и по РУСКИ! Кстати, и тот и другой Платон был Прав, ибо их «Вектором Цели» была ИСТИНА — ИСТОТНАЯ Истина!)

Свои открытия Лукашевич считал чрезвычайно важными, но попытки заинтересовать ими современников заканчивались плачевно — ему намекали на разгул воображения и отсутствие здравого смысла. Наукой выводы Лукашевича были проигнорированы.

В настоящее время некоторые сочинения Лукашевича переизданы издательством «Белые Альвы». (Большая Благодарность директору издательства «Белые Альвы» - Светлане Николаевне Удаловой — запомним это имя, издательство длительное время было «под прицелом» с изъятием всей информации, технических средств, ютится в малюсеньком помещении, но Героическая Руская ЖенЧина, носительница Ядерного мышления — выстояла совместно с В.Авдеевым — исследователем, попечителем и распространителем РАСАвой Мысли, которое только и способно ПОСТИЧЬ НЕПОСТИЖИМОЕ!. Данное издательство в лице Светланы Николаевны Удаловой УЖЕ давно заслуживает нашей глубокой БлагоДарности. Именно она явилась тем, кто взялся за распространение книг из серии «Теория РАСОВОЙ МЫСЛИ» созданной титаном оной Мысли - Владимиром Авдеевым; также среди её заслуг и распространение книг Николая Морозова «Христос» и многих -многих сокрытых ранее.)

Милявский В. М. Творчество психически больных

Сайт, посвящённый П. Лукашевичу и его идеям

Примечания

1. Лукашевич, Платон Акимович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

А вот ДОСЛОВНО из энЦИКЛОПедического словаря БРКГАУЗА и ЭФРОНА:

Примечание.

Циклоп — Одно-ПУЧЕ-глазый.....

"ЛУКАШЕВИЧ (Платон Акимович, ум. в 1887 г.) — малорусский этнограф; учился в Нежинской гимназии (товарищ Гоголя) и Ришельевском лицее. В 1836 г. издан (без обозначения его имени) его сборник песен «Малороссийские и червонорусские народные думы и песни». Л. был одним из самых ранних собирателей песен (раньше были изданы только сборники Срезневского и Максимовича); в то время как другие собиратели изумлялись богатству живущих в памяти народной песен, он указывал уже на упадок народной песни и горько жаловался на замену ее песней великорусской или даже солдатской. (Ощущаете, как из-под-тишка «поЧитаемые энциклопедисты» опускают и имя Платона и ВОНЗАЮТ НОЖЬ в самое Сердце единого НаРОДа — Рускаго? Издатели были исполнителями единой Программы частью которой было и «создание» нового образования «Украина».) Последующие произведения Л. («Чаромутие или священный язык магов, волхвов и жрецов», несколько quasi-филологических исследований, вроде «Объяснения ассирийских имен», «Микроскопическая астрономия» и друг.) обязаны своим появлением ненормальному психическому состоянию, в которое он впал."

Есть потребность озвучить слова самого Платона ЛУКАШЕВИЧА, где он со всем пылом говорит, что Русский е(я)зык подвергается жесткому насилию и подмене - чаромутию иноземцами: «… мы так же имеем слова ПРАВЯЩИЕ нашим умом, РАЗУМЕНИЕМ нашей речи, без которой она не имела бы ни Жизни, ни НАРОДНОСТИ и не может даже называться РУС(С)КОЮ. Сих слов из ИНОСТРАННЫХ языков не должно принимать даже и в переводе, иначе вы РАЗРУШАЕТЕ Разум своей Природной, пламенной речи…», - «Первобытный Славянский язык..,», Введение «Чаромутие или свещенный язык Магов, Волхвов и Жрецов», Белые Альвы, стр. 16. и 18.

И напомню, что именно за «пылкое сердце» и ясный Ум - ПОНИМАНИЕ Сути происходящего - ПОДМЕНЫ всего Словено-Рускаго на иноземное, Платона Лукашевича определили почти в ненормальные, помешанные во всех «популярных и поЧИТАЕМЫХ» вражеских словарях -энциклопедиях о нём пишут именно в таком уничижительном духе.

(Кстати, «популярный» - суть народный).

Расширим наше повествование примером из нашей многострадальной жизни и зададим такой вопрос:

Так ПОЧЕМУ «наши патриоты и революционеры» все, как на подбор - это «русофилы» и «националисты»? Почему? Они что «энциклопедий и словарей не читают»? И смыслов оных постичь не способны?

Нет - они грамотные ребята, но ПОЧЕМУ-то «НАЦИОНАЛИСТЫ»!? Не понимаю. Не уж-то «национальное» движение («национальная движуха») ЛУЧШЕ, чем НаРОДНОЕ Движение??

И, ведь противоречие получается, что националисты борются за ЧИСТОТУ Крови, за РОДную Землю, но НЕ ведают, что слово «НАЦИЯ» выдумано в «ИНДУСТРИАЛЬНУЮ» эпоху??

Ощущаю ту ненависть, которую испытавали к Платону ЛУШАВЕЧУ все залётные исказители Речи РУС(С)КОЙ. Ощущаю, как их корёжило и злило противление таких, как Он, а ведь были таковые, но ВЫЧЕРКНУТЫ из нашей Памяти.

Текущие ВЫВОДЫ кратко

ЧАРОМУТНОЕ слово «НАЦИЯ» (один из смыслов - «наш он») - это результат уничтожения Великой Тартарии, отрыва от оной всей Западной части и дробления уже оной на мелкие осколки, что привело к очередной «ИНДУСТРИАЛЬНОЙ ЭПОХЕ», «породившей» очередного монстра — НАЦИЮ, до этого был ОХЛОС.

Как уже вполне понятно все «индустриальные эпохи» связаны с множеством Войн, последствия от которых отражались именно на КОРЕННЫХ НаРОДах, их-наших Культуре (Традициях, кристаллизованных из Обрядовости). .

Потому что для поднятия такого нано-монстра, как ЭКОНОМИКА в «инстустриальные» страны ввозились ИНО-РОДцы, которых ну никак не возможно было назвать Нашим РОДОМ — НаРодом — НаРОДным Движением. Но! Это только очевидный умысел, и есть более потаённые — это изничтожение носителей РАСАвого ядра и захват «помеченных» земель; это же тотальный захват Земли со всеми вытекающими последствиями. (Книги Н.В.Левашова, статьи по работам Н.Морозова и А.Хатыбова, ряд книг из серии ченелинг-контактёрство, которые уже давно ряду честных учёных совсем не кажудтся блефовыми.)

Но, чтобы ВСЁ намеченное произошло необходимо было уничтожить именно носителей РАСАвого Мышления — ядерного - Сильных, одним из таких и был Платон ЛУКАШЕВИЧ. А уничтожителями таковых были Брокгаузы и Ефроны, Фасмеры и Афанасьевы и многие иные...

Итак, «в 1917 г. издательство «Брокгауз и Ефрон» вошло в Петроградское объединение частных издательств; к 1930 г. — прекратило существование», - к 1930г. проект «Брокгауз и Ефрон» был закрыт, но сам Проект, затаившись и прикрывшись лозунгами «АРИЙСКОГО национал-социализма -фашизма» и «коммунизма-социализма», только набирал мощь уже самостоятельно взращивая на подготовленной почве БЕЗУПРЕЧНЫХ БОЙЦОВ, которые в очередной раз должны били крушить друг-друга в кровавой схватке так, как ТОЛЬКО УМЕЮТ НОСИТЕЛИ РАСАвого Ядра — носители Альфа-генетики, ПОГРУЖЁННЫЕ В ГЛУБОКИЙ МОРОК.

«Энциклопедический словарь БРОКГАУЗА и ЭФРОНА» и другие их издания является основой практически ВСЕХ энциклопедий и словарей, изданных в СССР.

Так ли мы научились РАЗЛИЧАТЬ, как об этом, порой, произносим ВСЛУХ ДЛЯ ДРУГИХ?

Елена Богуцкая

Платон Акимович Учился в Нежинской гимназии, где был товарищем и одноклассником Н. В. Гоголя, потом в одесском Ришельевском лицее. Н. В. Гоголь считал его своим учителем и наставником. Написал и издал большое количество сочинений по языкознанию. Владел 63-мя языками, из которых 18-ю в совершенстве.

1. От сотворения Мира Род Человеческий имел единый всеобщий язык - ИСТОТНЫЙ.
2. Со временем по разным причинам из него образовались иные языки - ЧАРОМУТНЫЕ.
3. Все чаромутные языки образовывались по одинаковым и неизменным законам.

Как утверждал Лукашевич, языком первобытного мира был славянский язык. Затем наступило «чаромутие», вследствие чего образовались так называемые «чаромутные» языки, делившиеся, по мнению Лукашевича, на славянскую, славяно-калмыкскую или монгольскую, славяно-китайскую, славяно-африканскую и славяно-американскую ветви. Произвольно манипулируя словами других языков, Лукашевич искал и находил в них скрытые славянские корни. Безотказный метод автора позволил ему отыскать в степях Монголии «старые логовища некогда кочевавшего милого французского народа», а англичан объявить потомками «смешения славян с монгольскими народами».

А теперь собственно о ненависти англосаксов к славянам

Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ
народамъ.

Всемъ известно, что нынешнее кровопролитіе и избіеніе детей, женщинъ и стариковъ в Босніи, Герцоговине, Сербіи и особенно въ Болгаріи, никогда не бывалое въ наше время, далеко превышаетъ избіеніе младенцевъ при Царе Ироде, безвозбранно совершаемое и поныне Турками, произошло и происходитъ отъ поддержки сихъ злыхъ дикарей преимущественно Англійскою политикою, которая есть следствіе ненависти Англичанъ къ Россіи и к Русскимъ: это совершенно справедливо, темъ более, что ею управляетъ одно лицо не Англійскаго происхожденія*.

* Вотъ еше объявленіе Англійскаго военнаго министра о последней Константинопольской конференціи по предмету защиты Славянъ Балканскаго полуострова отъ зверства Турокъ: „Говорю прямо: если въ настоящее время и после всего нами сказаннаго и сделаннаго, мы вздумали бы обнажить мечъ противъ Турціи для понужденія, то мы совершили бы поступокъ, которому не было бы никакого оправданія, поступокъ, который долженъ бы покрыть краской стыда наши лица, потому что мы обманули бы наши обещанія и были бы вероломны въ нашихъ обязательствахъ.... И въ положеніи, въ которомъ мы теперь находимся, мы не только погрешили бы въ отношеніи къ трактатамъ, въ коихъ мы участники, но, по моему мненію, погрешили бы даже предъ высшимъ закономъ (?), потому что мы погрешили бы предъ первыми основами права (?), мы погрешили бы предъ первыми основаніями религіи! „ - Какой же это религіи?.... Монгольской??!.... (Кіевлянинъ, 1877 года, 15-го Фев., № 20). Далее тамъ же говорится: „Г. Гарди (воен. министръ) превзошелъ даже своего старшаго, Лорда Биконсфильда, который такъ мило глумился надъ страданіями Болгаріи".

Злополучные, избіенные Болгарскіе и Сербскіе младенцы, разве на томъ уже свете узнають о причине своей смерти. Рожденіе Спасителя міра повлекло за собою избіеніе младенцевъ въ Виөлееме, а теперь при одномъ слове объ освобожденіи Славянъ изъ-подъ лютаго ига, произвело во сто разъ большее умерщвленіе и пролитіе невиннейшей крови, вопіющей на Небо: смешаемъ же, братія, и наши тщетныя слезы съ этою непорочною кровію младенцевъ, родившихся для того, чтобы имъ при сосцахъ матерей быть зарезанными. Посвятимъ эту статью ихъ воспоминанію...

Спрашиваю: неужели мы такъ согрешили передъ Богомъ и людьми, что намъ, нашей крови и нашимъ языкамъ, нетъ места здесь на земле да и земля то, по ихъ убежденію, не наша?... И на сихъ только условіяхъ мы можемъ, по милости Западныхъ Европейцевъ, здесь существовать. И сколько бы мы ни повиновались ихъ задушевнымъ требованіямъ, то никогда не можемъ удовлетворить ихъ алчности и затаенныхъ помысловъ, потому, что добыча очень хороша для нихъ въ роде туземцевъ Америки, краснокожихъ. Конечно алчность къ разширенію могущества служитъ основаніемъ политики Западныхъ Европейскихъ государствъ, но все таки она не извиняется у нихъ необыкновенною ненавистью къ Русскимъ и вообще къ Славянамъ, какъ будьто черезъ насъ имъ жить тесно на свете. Обратимся теперь къ Англичанамъ и спросимъ ихъ: что за причина такой ихъ къ намъ несправедливости, и въ ответъ отъ нихъ получимъ тоже самое, что здесь уже сказано и потому вследствіе такихъ дурныхъ наклонностей Англійскаго народа, видеть въ бедствіи и уничиженіи насъ свое величіе и силу, приходится, по неволе, и намъ къ нему поближе приглядеться и самимъ дойти до причины всего этого на основаніи его происхожденія: Англичане, не смотря на свои природные недостатки и дурныя наклонности во вредъ другихъ невинныхъ народовъ, есть народъ самый просвещенный и любознательный, но относительно своего языка и происхожденія, они ровно ничего не знаютъ, хотя въ итоге не жалеють затрачивать на этотъ предметъ громадныя деньги и сколько у нихъ историковъ и изследователей объ этомъ предмете, столько выходитъ изъ подъ-ихъ пера сущихъ пустяковъ, достойныхъ сожаленія; точно такъ эти предметы изследованы и у прочихъ народовъ Западной Европы. Ну, словомъ сказать, Англичане решили этотъ вопросъ весьма просто, что они люди да и только.

Это напоминаетъ анекдотъ, случившійся съ знаменитымъ нашимъ Кіевскимъ проповедникомь Левандою, который, говоря речь въ церкви Братскаго монастыря, въ пылу духовнаго восторга, возвысивъ голосъ, обратился къ своимъ слушателямъ съ вопросомъ: „Скажите теперь, что же вы за люди, что же вы за христіане?“ - Эта речь его внезапно была прервана стоявшими вблизи слушателями, которые, почтительно поклонясь проповеднику, отвечали: „Ваше Высокопреподобіе! Хиба вы насъ не знаете? Мы шевци съ Подолу (разве вы насъ не знаете, мы сапожники съ Подола)“ - Для великаго народа, каковъ есть Англійскій, право смешно отнекиваться своимъ незнаніемъ касательно своего происхожденія и, подобно Кіевскимъ шевцамъ, решать вопросъ такой важности только темъ, что они Англичане изъ Англіи. Конечно чемь богаты темъ и рады. Но шевцы, или сапожники Кіевскіе, въ этомъ разе пошли еще далее: они своимъ ответомъ показали Леванде и всемъ слушателямъ его проповеди, что такой вопросъ проповедника до нихъ вовсе не касается и не долженъ касаться, потому что они шевци съ Подола.

Первобытные жители Англіи были Славяне, изъ нихъ господствовавшее тамъ племя называлось Бритами или Бритянами потому, что они брили свои бороды, оставляя усы, и какъ ни искажались Римскими писателями Славянскія имена, которыя и безъ того весьма трудно и несовершенно передаются Латинскими письменами, но все таки Славянинъ весьма легко ихъ понимаетъ, особенно тотъ, кто проникъ въ свойства Первобытнаго Славянскаго языка, который чемъ древнее, темъ больше выявляетъ обработанность и точность своихъ выраженій.

Вотъ некоторыя имена этихъ Первобытныхъ народовъ Англіи:

1. Carnovancae* = Чарно или Царно-вансы, черноусцы: здесь въ слоге ан находился Өракійскій выговоръ гласной буквы юсъ, которая у Поляковъ выговаривается какъ он, а иногда какъ ен: вонсъ (was), усъ, по-Польски.
2. Vernicones, это имя составлено по образцу сложныхъ именъ Малороссійскаго языка: Вернигора, Вертипорохъ и Сербскаго: Любибратичъ. Verniconi= Верникони: верни есть повелит. наклон. един. числа глагола вернуть, управлять, поворачивать во все стороны и собственно значитъ поворачивающіе, управляющіе лошадьми, вероятно запряженными въ военныя колесницы; следовательно это было воинское сословіе Бритянъ въ роде нашихъ Малороссійскихь козаковъ. Подобное сему находимъ въ Запискахъ Юлія Кесаря Гальское имя:
3. Verticon (Coment. de bello Gallico, V, 45, Nisard, 1843) Вертиконь, и значитъ славный наездникъ, ловко управляющій конемъ.
4. Durotriges, здесь подъ Британскимъ словомъ dur Латинскіе писатели разумели тоже, что по выговору Чешскому и Польскому: двуръ, а Черниговскому двуръ, двуиръ (род. пад. двора); слово „дуръ“ на языкахъ Британскомъ и Гальскомъ означало небольшое укрепленіе, зáмокъ; отсюда Великороссійское: дворецъ, палаты владетельной особы; безъ этого Британскаго значенія это слово означало бы дворикъ, маленькій дворъ и тогда имело бъ противоположный смыслъ; trigi=треги, стреги, стражи. Durotrigi=Дворостражи, т. е. войско, или особое сословіе, оберегавшее такіе укрепленные дворы, зáмки. По всему видно, что Римляне смешивали сословія народныя и даже званія Бритянъ съ подразделеніями ихъ племенъ, а отъ этого и выходило много мнимыхъ народовъ.
5. Cantii, въ семъ слове въ слоге an имеется тоже Өракійскій юсъ=Кутніи, т. е. кутяне, жители кута, мыса, выдавшагося въ море, пространства между моремъ и устьемъ какой либо реки; по Польски kat (выгов. контъ), кутъ, уголъ; кутъ, кутокъ, по Малороссійски значитъ кварталъ.
6. Astrebatii=Ястребаты, ые: по Иллирійски ястребастъ - тоже самое значитъ, что ястребатый, имеющій цветъ перьевъ ястреба, пестрый, испещренный, расписной.
7. Damnonii=Дамноны и Домнены: домненье, мысль, дума, по Словенски; домненьи, мысль, мненіе; до-мневачъ, мирный судья, посредникъ (Schiedsrichter), по Чешски. Домнены=посредники мира и войны, высланцы отъ народа, депутаты имеющіе полномочіе.
8 Silures=Сильоры (сильуры); силь=силій, тотъ кто разставляетъ силы, иначе петли; оры, уры=оръ, уръ (urus), дикій быкъ, жившій въ лесахъ Западной Европы древняго міра, вероятно туръ, или зубръ. Отъ сего слова къ намъ дошелъ глаголъ: орать, громко и нескладно петь, по Великороссійски, но, какъ видно, собственно означалъ реветь по-бычачьи, по-туриному. Сильоры=ловители силами (арканами) орей, туровъ. Изъ турьихъ роговъ предки наши пили медь. Я виделъ два такіе рога на последнемъ археологическомъ съезде въ Кieве, вынутые изъ могилы, по преданію, Черниговскаго Князя Чернаго, основателя этаго города; они въ медной довольно изящной оправе и гораздо больше и толще рога носорога.
9. Coritani=Коритяне или Хоритяне: Хорутянами и Корутянами и поныне называется одно изъ Словенскихъ племенъ Австріи.
10. Cornavii-Чорнавы, Цорнавы: чернава, черноземъ, черная земля, по Чешски. Чорнавы, ые=обитатели страны черноземной, плодородной, тучной.
11. Lugi=JIyжіи, а един. чис. Лужій: лугъ, лесъ, собственно лугъ покрытый лесомъ, по Малороссійски; лугъ, лесъ, по Иллирійски и Сербски: отъ Этрурцевъ (Турянъ): lucus, роща заповедная, посвященная какому нибудь божеству; роща, лесъ вообще, по-Латыни. Лугіи, лужиі=полесовщики, хранители лесовъ, преимущественно заповедныхъ, приписанныхъ къ храмамъ; въ Малороссіи, въ наше время, какъ видно изъ названій тамъ местныхъ урочищъ, подобные заповедные леса перешли въ общинное владеніе жителей тамошнихъ селъ, вероятно, со времени принятія Христианской веры Княземъ Владиміромъ, и съ того же времени и началось истребленіе лесовъ, безъ разбора въ ихъ назначеніи.
12. Vacomagi: vaco=вяцо и вячо, вечо; отсюда: Вячеславъ, слава вячей или вечей, значить славный народный витія. Въ Малороссіи, или въ Югозападной Руси, собранія вечей во всехъ селеніяхъ и городахъ были всеобщи; слово вече въ последній разъ встречается въ акте, открытомъ г. Иванишевымъ, подъ годомъ 1564-мъ. На сихъ вечахъ домохозяева, составлявшіе народное собране, назывались: сходатаи, сходатаи суграничные, соседи околичные, соседи-суграничники, судьи конные, мужеве, панове мужове, обчіе, т. е. общинные мужи; между ними отличались старцы, которыхъ мненіе пользовалось уваженiемъ, особенно въ такихъ случаяхъ, когда нужно было постановить приговоръ на основаніи давнихъ решеній народнаго собранія.... Каждый домохозяинъ обязанъ былъ присутствовать въ народныхъ собраніяхъ..... Въ позднейшихъ актахъ употребляется вместо слова вече другое: купа или копа; это слово имело древній юсь, выговаривавшийся передъ б и п какъ ам-кампа. Римляне этотъ древній выговоръ заимствовали отъ Этрурцевъ: campus, кампъ сеймъ, народное собраніе (Рус. бес. 1857, т. III, 6-19; Объясн. Ассир. именъ, 1868, подъ Cambys). Далее въ имени Vacomagi слово magi=мажъ, мужъ, совершеннолетній человекъ, по Болгарски; maz - тоже значеніе по Польски. Vacomagi=вечевые мужіе, граждане въ полномъ смысле слова.
13. Taxali, Taxaeli; замечательно, что Латинское х въ Иллирійскомъ языке заменяло наше ж; этой буквы въ Латинскомъ алфавите и языке не имелось, и такъ вышепрописанное слово=Тяжалы: тяжати, трудиться, по Славянски; тежакъ, хлебопашецъ; тежати, возделывать землю, по Иллирійски; тяжело, тяжко, важко, по Великороссійски. Taxali, тяжалы=хлебопашцы, и здесь опять сословіе, а не народъ.
14. Lademi-Ладейны, ые (людіе), корабельщики, матросы: ладья, корабль, по Иллирійски и Словенски; ладія, мореходное судно объ одной мачте съ палубою; ладейникъ, воинъ изъ отряда посаженнаго на ладьи, по Древне-Русски.
15. Selgorae: Sеl=село, нива, пахатная земля, по Славянски и Болгарски; gorae=гореи, горяны, горцы. Selgorae=владельцы селъ, нивъ на покатостяхъ горъ.
16. Brigantes, въ семь имени въ слоге an имеется Өракійскій юсъ, который у насъ заменяется чрезъ гласную у=Бриганты, бригуты, брегуты: брига, попеченіе, раченіе, стараніе, по Иллирійски и Словенски; берегтыся, беречься, предохранять себя, по Малороссійски. Бреганты есть то сословіе людей, которое печется объ общественной безопасности, порядники, полицейскіе или же самая стража для сего предмета устроенная.
17. Novantes=Hoванты, Новуты - отъ слова новина, новая пашня, распаханная по вырубленіи и выжженіи стоявшаго на ней леса, по Польски. Подобнымъ родомъ хлебопашества и по ныне занимается знатная часть Русскихъ поселянъ въ Северной Россіи.
18. Bibroci=Бебронцы, Бебрянцы, бобровники. Въ Славянскихъ странахъ бобровники составляли особое сословіе, которыхъ вся повинность заключалась въ уходе за бобрами и въ присмотре за ихъ сохраненіемъ и расплодомъ. Въ Исторіи Малой Россіи (соч. Бантышъ-Каменскаго, 1842 г., ч. III, 212), читаемъ следующее: „Былъ еще особенный родъ служившихъ козаковъ: Бобровники, Стрельцы и Пташники. Они освобождались отъ военной службы. Ихъ находилось въ Малороссіи несколько тысячъ дворовъ”. Съ отмененіемъ въ Малороссіи сословія бобровниковъ извелись въ ней и бобры.
19. Dabuni, слогъ этого имени dab=дабъ, дубъ, по Болгарски; последній слогъ un есть окончаніе въ Славянскихъ языкахъ именъ существ., означающее званіе или занятіе, наприм.: вещунъ, колдунъ, пластунъ. Dabuni=Дубуны - отъ слова дабъ: дубить, выделывать кожу посредствомъ дубовой коры, по Русски. Дабуны=кожевники, скорняки, усмари. Сословіе или, лучше сказать, цехъ скорняковъ за 2000 летъ назадъ могъ быть въ Британіи весьма многочисленъ, такъ какъ въ первобытныхъ лесахъ ея, которые, вероятно, какъ у насъ въ древности, большею частью принадлежали къ заповеднымъ рощамъ, посвященнымъ разнымъ божествамъ, водились дорогоценные пушные звери, находившіеся, какъ видели выше, подъ охраною государственныхъ законовъ Бритянъ.
20. Parisini=Порезины, а по Малороссійскому выговору Поризины. Поризинцы: порезь, пореза, дань, подать, по Иллирійски и Словенски. Порезины (порязанцы) было то сословіе у Бритянъ, которое платило своему правительству дань на государственные расходы; судя по сему, у нихъ были еще другія сословія народа, которыя изъяты были отъ всехъ поборовъ, таковыми могли быть ихъ воинскія сословія (наприм.: стражи укрепленныхъ зáмковъ), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны отъ внешнихъ непріятелей; равнымъ образомъ могли пользоваться изъятіемъ отъ податей оберегатели заповедныхъ лесовъ и дорогихъ дикихъ животныхъ въ нихъ водившихся.
21. Mertae=Мерце (имен. множ. чис.), а един, число - Мерецъ. Въ Северо-Западномъ Славянскомъ наречіи, какъ видно, ц выговаривалось какъ тч, такъ, что намъ трудно теперь этотъ звукъ точно выразить. Мерцы, или мертчіе, были купцы, которые торговали на меры (мерки) вместимости и на лакти, или аршины, словомъ сказать отпускали товаръ мерою и составляли отдельное сословіе въ народе.
22. Segontiaci (Юл. Цес., кн. V, 21), въ семь имени въ слоге on находился малый юсъ - Жегядіяцы, Жегядейцы. Segon=жигонъ, пáтла, косма, длинный волосъ; жегле, колъ, тычина у тенетъ, по Чешски (Юнгм.); жица, нитка, по Иллирійски. Жегядіяцы=делатели тенетъ, сетей для охоты, лововъ.
23. Cenimagni=Ченимакны. Чени=ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по Малороссійски; отсюда у нихъ: ченьба, вм. чиньба, а чинить значитъ делать, творить, также начинять. Маками у Галловъ назывались крепости, зáмки; по сему наше слово зáмокъ составлено изъ предлога слитнаго за и сущ. мокъ, отъ глагола замыкать, замкнуть, вместо древняго замакнуть. Слово макъ, или мокъ, въ род. пад. имело мъка. Ченимакны=исправители, занимавшіеся подчинкою зáмковъ, укрепленныхъ местъ бóльшаго разряда, а меньшій разрядъ назывался дворами. При общемъ взгляде на все это, не возможно не прійти къ тому убежденію, что Бритяне были изъ числа образованнейшихъ народовъ древняго міра, и государственный ихъ строй далеко стоялъ выше строя многихъ нынешних государствъ. Невозможно всему этому не удивляться потому, что многія полезныя учрежденія, которыми справедливо гордятся Англичане, прямо наследованы ими отъ Бритянъ; все это въ действительности достойно нашего вниманія.
24. Caledoni: Иллирійцы употребляютъ Латинскій алфавитъ, а Латинское са произносятъ какъ наше ца; по сему Caledoni=Цаледоны, Целядóны: чéлядь, домочадцы, прислуга одного семейства, на языкахъ Славянскихъ; чéлядь, прислуга; сельская молодежь въ играхъ; челядонька (уменш.), служанка, по Малороссійски; еще не такъ давно въ Малороссіи, когда эта сельская молодежъ билась на кулачкахъ, то простолюдины обыкновенно говорили: то бьется челядь такого то кутка (квартала) противъ другаго. Славянскій народъ Целядоны, Челядонцы, такъ названы потому, что жили семействами, по родамъ, и подчинялись только своимъ родоначальникамъ, старшимъ въ семьяхъ, какъ управлялись некогда Черногорцы, а ныне ихъ горскіе соседи, тоже Славянскія племена. На запросъ Римлянъ Челядинцовъ: для чего они делають набеги на ихъ области; последние могли отвечать: то не мы воюемъ съ вами, а наши челядинцы (юнаки, молодцы), они насъ мужей и стариковъ не слушаютъ.
А вотъ у Бритянъ собственныя имена лицъ:
25. Cassivellaun, предводитель Бритянъ, сражавшихся противъ Юлія Цесаря (за 54 г. до Р. Хр.)=Касивъ-елавнь. Касъ, рысь; касало, рысакъ, иноходецъ, по Иллирійски; касати, идти иноходью, по Сербски; гасати, скакать на лошади, по Малороссійски. Елавнь=елень, олень (самка оленя у насъ называется: ланью). Касивъ елавнь=рысистый или же скакливый олень.
26. Cunobelin, одинъ изъ владетелей небольшаго племени Бритянъ. Къ намъ дошло до сорока чеканенныхъ монетъ въ его местопребываніи Камалодуне. Cun=кунь, конь: кунь, куинь (род. пад. коня), конь, по Черниговски (Северянски); кунь, конь, по Чешски и Польски; obelin=Abellio, onis, богъ солнца или самое солнце у Галловъ; въ немъ въ окончаніи: io, ion, находился малый юсъ - Обеля, обеляй, обеляющій, Белъ-богъ, обеляющій белымъ светомъ вселенною и землею и производящій на ней обиліе, а по певучему произношенію гласной о=абиліе. Cunobelin=Кóнь-Обелинъ, Конь-Обеля, иначе тотъ конь, который везя колесницу солнца, на которой оно возседаетъ, способствуетъ ея движенію по небу, а следовательно, хотя и въ простыхъ трудахъ своихъ, но все таки споспешествуетъ общему благу на земле - свету и теплу, а чрезъ это и обилію странъ земли, а разомъ и того ея уголка, которымъ управлялъ Бритянскій князь, носившій это имя. Вспомнимъ еще, что у Славянъ Балтійскихъ были такъ называвшіеся вещіе кони, или кони посвященные солнцу.
Camalodun, вышепрописанная столица этаго князя: Camalo=гомоло, а по певучему произнощенію - гамало; здесь последняя гласная о составляетъ связку=гомола, куча, купа чего либо; гомила (=могила), могила, курганъ, по Словенски; гомила, куча камней или земли; могила, по Иллирійски; dun=тóнь=тынъ, изгородь изъ колотыхъ или целыхъ бревенъ, по Русски, подобно тому, какъ изъ древняго Славянскаго слова: мокъ, род. мка, образовалось зáмокъ, род. пад. зáмка; отсюда замкнуть, на крепко запереть; такъ и отъ тóнь (отъ тнуть) происходятъ: затонь, засека, по Чешски; затинъ, место внутри укрепленій, где ставятся огнестрельныя орудія, по Великороссійски. По сему же составлены: сечь, укрепленіе подобно острогу или городку и засека, место, заваленное лесом, перекопанное рвами и прегражденное надолбами, или острогомъ, по Великороссійски. Camalodim, Гамало, или Гомолотонь = замокъ, острогъ, крепость на гомоле, или на круглой возвышенности.
27. Cataratac (us), Катаратакъ, одинъ изъ храбрейшихъ Бритянскихъ предводителей, сражавшійся противъ Римлянъ: это слово составлено весьма остроумно и вместе указываетъ намъ, что грамотность искони существовала у Бритянъ, а быть можетъ и словесность. И такъ, какъ ни читайте это имя, отъ левой руки къ правой или отъ правой къ левой - смыслъ его будетъ одинъ и тотъ же; это значитъ: съ какой стороны ни изследуйте этого молодца, отъ ногъ до головы или отъ головы до ногъ, онъ всегда будетъ достойнымъ носить это имя, Catar=Катарка (уменш. имя), мачта на судне, ядрило, по Словенски, Иллирійски и Сербски. Слово катаръ въ обратномъ чтеніи=ратакъ, ратокъ; отсюда: ратище, копейное древко, на которое насаживался ратъ, или рато, по Малороссійски. Ратъ, остроконечіе, шпицъ, по Иллирійски; ратистъ, копье, по Чешски. Отсюда происходить наше слово рать, армія, т. е. сборъ копьевъ, иначе полчища воиновъ вооруженныхъ копьями. Второе слово этого сложнаго имени atac=отокъ, островъ, по Иллирійски и Словенски. Cataratac (а правильнее Cotaratoc)=мачта острова (Британіи); изъ этого видимъ, что въ поэтическомъ смысле Бритяне называли свой островъ большимъ кораблемъ, для котораго требовалось въ такомъ же размере ядрило, безъ котораго, посредствомъ привешенныхъ къ нему парусовъ, не возможно управлять такимъ кораблемъ и ускорять его ходъ; по сему сообразно его величине должна быть также велика и его мачта, а просто сказать: для великаго государства нуженъ и великій, по своимъ способностямъ и дарованіямъ, мужъ. Мне помнится, что въ Русскомъ сказочномъ міре есть русскій богатырь по имени Ядрило.
28. Boadicea, царица части Британіи, предводительствовавшая войсками въ битвахъ противъ Римлянъ. Боа: есть род. пад. единств. чис. существ. бой=боя; dicea: въ семъ слове гласныя еа написаны Римскими писателями потому, чтобы точнее передать своими буквами Славянскій звукъ ца, иначе имъ нельзя было его выразить=діица, деица: сущ. женск. рода, образовавшееся отъ своего мужескаго: дей, гордыня, герой, по Древне-Русски („Рече бо дей Игорь...." Полн. собр. Рус. лет. II, 131: см. въ Объясн. Ассир. именъ проимен. Антіоха: The-os и друг.); Воаdicea=Боя-деица, боя героиня.
Произведя подобнаго рода изследованіе, разумеется въ обширнейшемъ размере, безъ помощи Англійскихъ ученыхъ и филологовъ, о коренныхъ жителяхъ Великобританіи, я задалъ себе вопросъ: что за народъ Англичане? Мне весьма хотелось ихъ видеть. Когда я былъ въ Германій, то въ тамошнихъ гостинницахъ Немцы наглядно называли меня Англичаниномъ; это меня озадачило, я и самъ началъ приглядываться къ семействамъ путешествовавшихъ Англичанъ по Германіи и нашелъ, что действительно отчасти ихъ обликъ лица весьма схожъ съ Русскимъ и вообще Славянскимъ, но въ преобладающемъ большинстве у нихъ въ чертахъ лица, даже въ однихъ и техъ же семействахъ, я находилъ обликъ другаго народа: я прямо тогда сказалъ, что вижу въ этихъ чертахъ смесь Монголовъ съ Славянами; что въ крови этого народа бушуютъ две противоположныя враждебныя между собою стихіи. Мое наглядное наблюденіе совершенно оправдалось въ последствіи разборомъ Англійскаго языка, наприм:
1. Duck, кивокъ, наклоненіе головы; наклонять голову, по Англ.=докиху, склонить голову; дать знакъ головою, кивнуть головою, по Монгольски (Монгольско - Русско - Французскій словарь, состав. Ковалевскимъ, Казань, 1844 г., стр. 1867).
2. Duck, парусина, по Англ.=тюкей, китайка (le nanquin), по Монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по Самоедски Юрацкаго берега (Кастренъ, 62).
3. Dull, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ.=дюдеи, глухой, оглохлый, по Монгольски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якутски (Бетл.).
4. Dun, докучливый заимодавецъ; требованіе долга; требовать долгъ съ кого, по Англ.=тоноху, обирать, по Монгольски (Ковал., 1790).
5. Dun, плотина, насыпь, по Англ.=дунь (tun), куча, громада; небольшое возвышеніе, по Китайски (Guignes, 1710).
6. Dun, темный, мрачный, по Англ.=тунъ, темное, мрачное место, по Монгольски (Ковал., 1902).
7. Dairy, сырня, по Англ.=даруху, давить, придавить; солить, посолить, но Монгольски (Ков. 1671, 1664).
8. Cabbage (каббэжъ), обрезокъ (coupon), по Англ.=кабагь, листья, по Татарски около Кузнецка (Сравн. словари); хабасу, небольшіе вместе сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Ковал., 751).
9. Glitter, блестеть; блескъ, по Англ.=гилте (ghilte), блескъ, по Монгольски; гилта (ghilta), блескъ, сіяніе, по Манжурски (Ковал., 2535).
10. Chap (чапъ), трещина, щель, по Англ.=цаба, трещина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090).
11. Chap (чапъ), челюсть, по Англ.=дзаба, глубокая лощина, падь, горный проходъ; дзабаджи, челюсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257). Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у нихъ более определительный глаголъ: macher, жевать==maschel==moselambi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), растирать, по Манжурски (Amyot. II, 401).
12. Chap (чапъ), весельчакъ, по Англ.=дзабшиху (частица ху есть оконч. неопред. накл.), пустословить, говорить вздоръ, по Монгольски (Ковал., 2266).
13. Chap (чапъ), купецъ; chapman, покупатель; купецъ, по Англ.=дзабшиху, купить что выгодно, дешево; получить прибыль, по Монгольски (Ковал., 2266).
14. Chape (чепъ), подпряжникъ (das Herz einer Schnalle), наконечникъ, по Англ.=дзэбэ, острее стрелы или копья, по Монгольски (Ковал., 2311).
15. Cihnk (чингкъ), звененіе, звонъ; звонить, звенеть, по Англ.=чингкинэку, звенеть, звучать, по Монгольски (Ковал., 2142); чангъ, колоколъ, по Татарски (Троян., 1,474). Къ сожаленію такого прекраснаго слова нетъ у Французовъ, они говорятъ: tintin, звонъ; tinter, протяжно звонить=танъ-тинъ (tang-ting), звонъ, звукъ, по Манжурски (Amyot, II, 190).
16. Chuck (чекъ), потрепать по подбородку, по Англ.=цокиху, ударять, по Монгольски; чокуй, колотить, по Якутски (Ковал., 2214). Французы это слово переводять чрезъ: caresser, ласкать=кайра, благосклонность, по Монгольски (Ковал., 711).
17. Chuck (чекъ), кудахтать, по Англ.=tchoko, курица, по Манжурски (Amyot, II, 461); чигы, курица, по Чувашски (Сравн. словари).
18. Chop (чопъ), рубить, по Англ.=чапмякъ (частица мякъ есть оконч. неопред. накл.), рубить, по Татарски (Троян, 1,426); tchombi, сечь (солому), по Манжурски (Amyot, IL 525). Французы переводятъ это слово чрезъ: couper, резать, отрезать=ikouboumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), срезать верхъ, вершокъ чего либо; укоротить или съузить что либо ножемъ и другимъ орудіемь, по Манжурски (Amyot, 1, 148). Также, не отступая отъ своихъ Амурскихъ бабушекъ и тетушекъ, еще переводятъ чрезъ hacher, рубить, крошить, сечь=houoche, небольшой ножъ, по Манжурски (Amyot, III, 122); хасуху, резать, вырезывать, отрубать; отделять, по Монгольски (Ковал., 765).
19. Church (черчъ), богослуженіе, по Англ.=цорджи, духовное званіе, по Монгольски (Ковал., 2221).
20. Churl (чорлъ), грубіянь, по Англ.=дзурилъ (dsuril), упорство, упрямство, непокорность, по Монгольски (Ковал., 2424).
21. Clam, намазывать клеемъ; липнуть, по Англ.=calm=холмайху, приклеиваться, прилипать, приставать, по Монгольски (Ковал., 933).
22. Cleat (клитъ), крючки или планки по бортамъ, за кои крепятся бегучія снасти, по Англ.=кэлтэйку, склоняться на бокъ, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это слово переводять чрезъ: taquet (такэ), крючекъ=тэкгэ, крюкъ, крючокъ, по Монгольски (Ковал., 1735). Но такъ какъ въ Англійскомъ слове cleat (извините меня въ невежестве, въ Монгольскомъ) упоминается вместе и какая то планка, то Французы, по своей вежливости, тотчасъ вывели меня изъ недоуменія и опять переводять это же слово чрезъ: taquet (такэ), планка=таха, подкова, железная обивка сапоговъ и башмаковъ, по Монгольски (Ковал., 1569).
23. Cling, высушить, изнурить, по Англ.=килунгъ, изсохшій, сухой; лишенное коры (дерево), по Монгольски (Ковал., 2532).
24. Cling, цепляться; приставать (s"attacher à), по Англ.=kilg=калгана, репейникь (lарра), по Монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по Французски переводится: s" attacher à, - отъ attache, привязь, веревка=тэсинъ, поводь, по Якутски (Бетл.); teisoun, поясокъ, по Манжурски (Amyot, II, 172).
25. Clod, кусокъ, по Англ.=cold=кэлтэсъ, часть; кэлтэнгэй, отломленный кусокъ, отломокъ, по Монгольски (Ковал., 2476).
26. Сlog, путы; спутывать, по Англ.=colg=кулигэ, то чемъ вяжутъ; кулику, связать, сковать; кэлькіе, снурокъ для затягиваня мешка; связь, по Монгольски (Ковал., 2602; Шмидтъ, 186, 151); кэлгіи, связать, обвязать (umbinden), по Якутски (Бетл.).
27. Clog, деревянный башмакъ, по Англ.=colg=гулгуху, скользить; кататься на конькахъ, по Монгольски (Ковал., 1032). По Французски это слово переводится: sabot, sabots (сабо), деревянные башмаки въ роде Китайскихъ у Французскихъ поселянъ=сабу (sabou), туфли, по Манжурски (Amyot, II, 13); шабуръ, башмакъ, туфля, по Монгольски (Ковал., 1444). Отъ пределовъ Восточной Азіи прійти въ деревянныхъ башмакахъ будущимъ Англичанамъ и Французамъ на крайній Западъ Европы - трудъ не маловажный! Въ такомъ разе пальцы ногъ и подошвы должны покрыться мозолями, а подъ конецъ странствованія, не на шутку, нужно было приняться и за костыли.
28. Clot, печенье (caillot); запекаться, спекаться, по Англ.=colt=кулэку, мерзнуть, замерзнуть, ознобиться, по Монгольски (Ковал., 2605). Французское caillot, кусокъ запекшейся крови=qanlu, окровавленный, по Турецки (Dict turk-fr., Bianchi, 11,428).
29. Cloud, облако, туча; покрываться облаками, по Англ.=could=эгюлэтэ, облачный, по Монгольски (Ковал., 244). По Французски это слово переводится чрезъ: nue (ню), облако=нувай, пасмурный, по Остяцко-Самоедски (Кастр., 212), а въ обратномъ чтеніи ню=юнъ=юнь (jun), облако, по Китайски (Клапр., Asia poligl., 368; Amyot, II, 299).
30. Cloud, множество, но Англ.=cuold=култи, десять миллюновъ, по Монгольски (Ковал., 2606).
31. Club, собрате, родъ общества, по Англ.=culb=холбаху, соединить, совокупить, по Монгольски (Ковал., 931).
32. Coal, огонь (раздора), по Англ.=галъ, огонь, по Монгольски (Ковал., 994).
33. Coarse (корсъ), грубый, по Англ.=кэрцэгэй, жестокій, дикій, по Монгольски (Ковал., 2517).
34. Cob (кубъ), паукъ, по Англ.=кубэку, сделать петлю, по Монгольски (Ковал., 2576).
35. Cobble, чинить; cobler, починщикъ старой обуви, по Англ.=хабаху, складать по складамъ; штопать, прошивать; хабасу, сшитые лоскутки, по Монгольски (Ковал., 751).
36. Cock, зарубка у стрелы, по Англ.=гугхи (gughi), уда, крючокъ рыболовный, по Монгольски (Ковал., 2630). Coche, зарубка, нарезка, по Фран.=кесь, резать, по Татарски по Чулиме (Сравн. слов).
37. Cock, копна (сена); складывать въ копны, по Англ.=кукэлъ, кружокъ, шаръ, клубокъ; шарообразный, по Монгольски (Ковал., 2626).
38. Cockade, бантъ, кокарда, по Англ.=cockde=гокца, петелька на верху шапки, по Монгольски (Ковал., 1038). Cocarde, кокарда, бантъ изъ матеріи или лентъ различныхъ цветов, носимый на шляпе, по Франц.: 1-й слогъ: сос=кэкэ, украшеніе (parure), по Монгольски (Ковал., 2492); 2-й слогъ: arde=артай, полосатый, цветистый, разукрашенный, по Монгольски (Ковал., 161). Cocarde=цветистое украшеніе.
39. Cócker, нежить, лелеять, по Англ=kogen, любовь къ ближнему, благотвореніе, дружба; kogembi, нежно, отечески любить, по Манжурски (Amyot, 1,436). По Французски это слово переводится чрезъ: choyer=choy=chu, состраданіе, по Китайски (Guignes, 2823); также чрезъ: dorloter, баловать, нежить=dorlot (окончаніе о, oter, есть видъ Татарско-Монгольскихъ глаголовъ)=dorl=дуралаху, иметь наклонность къ чему, быть расположену къ чему, по Монгольски (Ковал., 1884).
40. Cod, стручекъ, кошелекъ, по Англ.=кудэй, мешечекъ, кошелекъ, по Монгольски (Ковал, 2563). Французы это слово переводять чрезъ: cosse, шелуха, стручекъ=хошь, кора, по Татарски въ Тобол. окр. (Сравн. сл.); qoz, орехъ, по Турецки (Dict, turc-fr, Bianchi, 11,522); также чрезъ: gousse, стручекъ, шелуха=кузакъ, струкъ, по Татарски (Троян. 11,94) и т. д.
41. Cog, льстить, ласкать, по Англ.=кукику (kukiku), восхвалять, прославлять; поощрять, ободрять; кукилъ, восхваленіе; заохочиваніе, по Монгольски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводять это слово чрезъ: cajoler (кажолэ), льстить; cajoleur, льстецъ=cagoler, cagoleur=гэйгулку, прославить, возвеличить; кэукиръ, льстецъ, по Монгольски (Ковал., 2442, 2443); также чрезъ: flatter, льстить, ласкать; flatteun, льстивый=faltter=халтаба (baltapa), лесть, ласкательство, по Манжурски, (Amyot, 1,421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкій, по Монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтаранъ, гололедица, по Якутски (Ветл). Французы также говорятъ: flagorner, подло льстить=falgorner= хулгуриху, скользить; халгуриху, быть скользкимъ, по Монгольски (Ковал., 931,797). Читатель легко пойметъ, что въ этомъ варварскомъ и дикомъ клокоте слышатся различные виды Монгольскихъ глаголовъ одного и того же корня или значенія.
42. Cog, зубецъ у колеса, по Англ.=куку, груди (mammelle), по Монгольски (Ковал., 2631). Это слово Французы переводять удачнее: alluchon, зубецъ, кулакъ у механическаго колеса=алуха, молоть, по Монгольски (Ковал., 78).
43. Colly, сажа, нагаръ, по Англ.=кюль, зола, пепелъ, по Татарски (Троян., 11,184); ку, сажа, по Монгольски (Ковал., 2554). Suie, сажа, по Фр.=su, сажа, по Вотяцки (Viedemann, 372). Suie, сюи (перестановка)=исю=исю, сажа, по Монгольски (Ковал., 288); is, сажа, по Турецки (Dict. turc-fr., Bianchi, 1,280).
44. Contaia, воздерживаться, по Англ.=кэмтэй (kemtei), воздержный, умеренный, по Монгольски (Ковал., 2486).
45. Coomb (выгов. кумъ), мера изъ 6-ти четвериковъ, по Англ.=кэмъ, мера, по Монгольски (Ковал., 2480).
46. Crank, извилина; crankle, извиваться (serpenter), по Англ.=cark=karkambi, извиваться подобно змее, по Манжурски (Amyot, 1,351). Détour, извилина, кривизна, излучина, заворотъ, по Фр.=татуръ, протокъ, по Бурятско-Монгольски (Ковал., 1629).
47. Crowd (крудъ), множество, по Англ.=курдъ=куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрезъ: foule, толпа, куча=pouloumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), собирать въ кучу скошенную траву, по Манжурски (Amyot, 1,576); и en foule, во множестве, по Фр. же=feulou, много, множество, по Манжурски (Amyot, III, 202).
48. Crowd (croud). гудокъ, скрипка, по Англ.=courd=курдъ, волкъ, по Татарски (Троян, 11, 87); qourd, волкъ, по Турецки (Dict. fr-turc, Bianchi, 11, 318). Игра и пеніе Монголовъ и Татаръ мне всегда напоминаютъ волчій концертъ.
49. Cub, детенышъ, по Англ.=кюбэнъ, мальчикъ, по Калмыцки; кюбэгюнъ, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчикъ, по Остяцки.
50. Cue, последнія слова актера, по Англ.=kue, последнія слова умирающаго, по Китайски (Guignes, 9967).
51. Cue, рóля, роль, по Англ.=kue, обмануть; kouey, сообразоваться, по Китайски (Guignes, 10224, 6491), Французы это слово переводятъ чрезъ: role, роль, лице представляемое актеромъ=orolombi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), заместить кого въ должность, заместить кого въ санъ мандарина, начальствовать, по Манжурски (Amyot, 1,199); орололъ, представленіе, олицествореніе; оролху, преставлять что, принять на себя видъ; вступить въ чью должность, по Монгольски (Ковал., 457).
52. Cull (келъ), выбирать, по Англ.=голоху, выбирать, по Монгольски (Шмидтъ, 203).
53. Curb, наколенница, шишка на внешнемъ коленномъ огибе у лошадей, по Англ.=кюрбэйку, напрягаться (se gonfler); кюрбэши, опухоль неба у лошадей, по Монгольски (Ковал., 2646). Это слово у Французовъ переводится чрезъ: jardon (жардонъ)=ярадаху, ярадуху, получить чирья, по Монгольски (Ковал., 2301).
54. Curb, узда; цепочка у мундштука, по Англ.=кюрбэкю, повертываться, поворачиваться, по Монгольски (Ковал., 264(1). Curb)=воротило, то что служить къ поворачиванію (лошади). Это слово по Французски переводится: gourmette (окончаніе ette есть уменш. частица), цепочка (у мундштука)=гурумэлъ, плетенный; плетенка, тесемка, по Монгольски (Ковал., 2643).
55. Cut (кетъ), резать, по Англ.=китуху, резать; китуга, ножъ, по Монгольски (Ковал., 2527). Couteau, ножъ, по Французски=хутага, ножъ, по Монгольски (Ковал., 910,911); кото, ножъ, по Тунгузски около Якутска (Asia polygl.,XLIV).
56. Carve, резать, по Англ.=kiarime, рубить, по Манжурски; кіараху (kiarakhou), умерщвлять, по Монгольски (Ковал, 2543, 2544).

*******************************************************************************************
Приведенныя Англійскія слова лучше всего показываютъ происхожденіе Англичанъ: такъ составленъ весь ихъ языкъ. Напротивъ все ихъ историческіе памятники и летописи ничего объ этомъ не упоминаютъ и составляютъ только простой перечень обыкновенныхъ собьггій. Англичане только знаютъ, что предки ихъ вышли изъ Даніи и больше ничего особеннаго и что одни изъ нихъ назывались Англы, а другіе Саксы; разберемъ эти имена: England, Англія; Englich, Англійскій; Englichman, Англичанинъ, по Англійски. Корень сего имени ecть eng=ангъ (ang), дичь, дичина, дикій зверь; ангнаху, охотиться, ловить, быть на охоте; ангналцаху, вместе охотиться; ангналга (angnalgha) ловъ, ловля, ловитва, по Монгольски (Шмидтъ, 2; Ковал., 15). Englichman=звероловъ. Слово: man, человекь, множ. men, по Англ.=минь (min), монъ (mong), народъ, по Китайски (Guignes, 4822,4823); также: man, мужъ=nan, мужъ; nann, мужчина, человекъ, по Китайски (Клапр., LVIII; Man. prat. de la langue Chinoise vnlg., par Rochet. Paris, 1846, стр. 162). Это слово не должно смешивать съ: man (менъ), корабль, по Англ.= моми, судно, по Тунгузски около Охотска и по Ламутски.

Любопытно было бы знать, какимъ образомъ байдары (моми), нагруженныя Тунгузами и Ламутами, обогнувъ Северную Азію и Европу, очутились въ Ютландіи, где последніе нашли зверообразныхъ зверолововъ Монголіи? Sáchse, Саксонець, по Нем.; Saxonian, Саксонецъ, по Англ.= саксайху (saksaikhou), стоять въ порядке (наприм. воины въ строю); поддерживать что на себе; саксараху, неистовствовать, беситься; по Монгольски (Ковал., 1327, 1328); окончаніе ian=аину, человекь, по Курильски; енъ, человекь, по Черемисски (Сравн. слов). Саксы=строевые воины, неистовствующіе - еще почище баши-бузуковъ.

Такимъ образомъ нынешніе Англичане по крови и происхожденію составляютъ помесь Монгольскихъ народовъ съ Бритянами, злополучными жителями Албіона, которые частью были перерезаны и истреблены Англо-Саксами, а частью должны были съ ними кровно смешаться. Такого точно происхожденія все народы Западной Европы и къ стыду ихъ они питають (сами не зная того по какой причине) непреодолимую ненависть къ Славянскимъ народамъ, которая у нихъ обратилась въ инстинктъ и конечно потому только, что они отъ Славянъ наследовали земли и бóльшее или меньшее человеческое благообразіе и даже заметное смягченіе нравовъ сравнительно съ Монголами, Манжурами и Китайцами; сія то смягченность и повела ихъ къ высшему образованiю и просвещенію.
Въ Англсійкомъ языке бóльшая половина находится Монгольскихъ, Манжурскихъ и Китайскихъ словъ, т. е. языковъ первой Китайской семьи; причина этому та, что Монголы и Манжуры преобладали въ таборахъ Англо-Саксонцевъ. Монголы, уничтоживъ Британцевъ, приняли отъ нихъ хлебопашество, гражданскій и политическій строй. Здесь не лишнимъ считаю сделать объ этихъ господахъ выписку изъ путешествія Плано-Карпини къ Татарамъ*: „Лицемъ отличаются они отъ другихъ людей; ибо между глазъ и щекъ у нихъ шире, нежели у другихъ, а щеки очень скуласты. (Монголы) безобразнее почти всехъ людей: лице у нихъ широкое, носъ плоскій и малый, глаза также малые, покрытые густыми ресницами, такъ что открываются очень мало.... ресницы поднимаются до бровей.... Женщины (Монгольскія) весьма отвратительны". - Сихъ то людей и Батыя виделъ Плано-Карпини вскоре по обагреніи ими кровію нашего отечества и по разореніи Владиміра и Кіева.- "Подобныхъ имъ лгуновъ къ другимъ людямъ, неть на свете, продолжаетъ онъ, и почти никогда не услышишь отъ нихъ правды. Они чрезвычайно жадны и скупы. Удерживаютъ у себя все, а сами почти ничего не даютъ. Убивать другихъ людей считается у нихъ почти ни за что.... Всехъ людей на свете считають за скотовъ, называя только себя людьми (а следовательно другихъ варварами). Они едять все, что только есть могутъ: собакъ, волковъ, лисицъ и лошадей, а по нужде и мясо человеческое. Мясо человеческое какъ жареное, такъ и вареное, пожираютъ подобно львамъ.... а особливо любятъ есть кошекъ. Они такъ жестоки, продолжаетъ Плано-Карпини, что не имеют жалости ни къ старикамъ, ни къ младенцамъ. Пролитіе крови считаютъ они не более, какъ за пролитіе воды, а лежащіе простертые трупы человеческие за кучи навоза. Они горятъ желанiемъ истребить не только одинъ какой народъ, но и всехъ людей....

Такимъ образомъ тщеславяся умерщвленіемъ людей, они чрезвычайно услаждаютъ душу свою множествомъ убитыхъ: иныхъ свергаютъ съ горъ, другихъ положа шеею на камень, разбиваютъ голову до мозгу, а у другихъ темъ же камнемъ отпиливаютъ шею. Входя въ домы, живущихъ въ нихъ, полумертвыхъ отъ страха, убиваютъ, вонзая имъ въ сердце ножъ, и еще во время истеченія крови изъ ранъ, садятся, едятъ и пьютъ.... (стр. 111)". Нынешние Монголы, если бы они имели такую волю какъ ихъ предки, ни въ чемъ отъ нихъ не отличаются; нельзя безъ содраганія сказать, что погребеніе умершихъ у нихъ заключается въ томъ, что отдаютъ ихъ на съеденіе собакамъ... Одно другаго стоить.

Имея такихъ бабушекъ и дедушекъ, говоря ихъ языкомъ, или лучше сказать, однимъ изъ ихъ наречій, что все равно, имея довольно рьяную Монгольскую кровь, Англичане, не смотря на свое высокое образованіе, разумеется, удержали отъ нихъ, по прямому наследству, весьма многое, да иначе и быть не могло, наприм.: они кушаютъ полусырое мясо еще совершенно красное, изъ котораго даже истекаетъ иногда кровь; приготовленіе дичины, чтобы она была съ духомъ, тоже отвратительно; кушаніе лягушекъ и черепахъ не менее того, а иногда и собакъ. Англичанинъ изъ добраго человека, вдругъ предается необузданному гневу; виденъ также его расчетъ въ свою пользу жестокости и безчеловечія: на огромномъ пространстве Соединенныхъ штатовъ Северной Америки почти все тамошніе туземцы (краснокожіе) своеручно ими побиты и за это у нихъ предъ закономъ нетъ никакой ответственности, ихъ просто стреляють какъ зайцевъ. Истребленіе краснокожихъ въ Северныхъ Штатахъ Англо-Саксонскимъ племенемъ заслуживаетъ особаго изследованія и описанія; по крайней мере для любознательности будущаго потомства, но прочіе Западные Европейцы какъ то не хотятъ спешить изследовать все это обстоятельно: видно и у нихъ на рыльце есть пушокъ....

Взгляните теперь на нашихъ инородныхъ Сибирскихъ народовъ: все они целы и невредимы, сохранили совершенно свои языки, веру и обычаи, и только по доброй воле, по убежденію совести, принимаютъ отъ насъ христіанскую веру и, можно сказать, ни одинъ изъ нихъ не былъ убитъ Русскими ни по расчету, ни по ненависти: вотъ различіе между владычествомъ Славянскимъ и.... Мы теперь болеемъ при мысли о судьбе техъ Американскихъ племенъ, которыхъ передали во власть Англо-Саксонскаго племени, населяющаго Соединенные Штаты. Если на все есть начало и конецъ, то последній уже насталъ для этихъ краснокожихъ. Такимъ образомъ Манжурско-Монгольскія орды прошли потоками крови Азію и Европу во имя ненасытимаго требованія своего желудка, и, чрезъ смешеніе съ Славянами, переродясь на Западе Европы, прошли такимъ же порядкомъ Америку, но уже отчасти во имя просвещенія и проповедываемаго ими человеколюбія, и очутились лицемъ къ странамъ Приамурскимъ, первобытнымъ своимъ жилищамъ, и какъ богатые люди не узнаютъ уже своихъ братьевъ Манжуровъ и Монголовъ, которые довольствуются кушать кое что, чего у насъ не едятъ. Обращеніе племени Англо-Саксонскаго съ жителями пятой части света - Новой Голландіи, отъ которыхъ они берутъ ихъ достояніе, я не въ силахъ описать, темъ более что мы Русскіе - варвары, не можемъ и мыслію коснуться высокообразованныхъ и высокопоставленныхъ Англичанъ.

Здесь предстоитъ психологическій вопросъ великой важности: предстоитъ ли въ не такъ далекомъ будущемъ другое или совершеннейшее или худшее перерожденіе Монголовъ и Манжуровъ? Послужатъ ли Славянскія племена, какъ матеріалъ, вторично сему ихъ перерожденію и, какъ и прежде, погибнутъ, неволею слившись съ ними.

КIЕВЪ
Типографія К. Н. Милевскаго, на Крещатике, домъ Биска

Мистерии Древнего Вавилона, Ассирийский язык и Славянские культы Солнца - это главная тема книги Платона Акимовича Лукашевича, называвшейся в первом своем издании "Объяснение Ассирийских имен" и существенно дополняющей основную идею главной работы Лукашевича - "Чаромутие, или Священный язык магов, волхвов и жрецов". На примере Славянско-вавилонских лингвистических соответствий автор раскрыл не просто филологические, но и мировоззренческие особенности Изначального Языка (Истота).

«Объяснения Ассирийских имён». П.А. Лукашевич. 1868 г.

«Объяснение ассирийских имён» - пятая работа Платона Акимовича, развивающая тему чаромутия, т.е. разделения и искажения, замутнения Первобытного Языка единого человечества. Эта работа, как явствует из названия, посвящена в основном разбору собственных имён Ассирийцев, «из них самыя новыя за 2600, а древнейшия более нежели за 4000 лет назад».

П.А. Лукашевич смело утверждает, и подтверждает на языковом материале (в т.ч, разбором имён собственных туземных племён различных исторических времён и областей земного шара), что Славянскими являются не только имена исконных жителей «Британии, Галлии. Германи, также Испании, Фракии и Паннонии и всей Европы», как показано в других работах, но и древнейших Египтян и Ассирийцев.
Платон Акимович вновь резко, но серьёзно и доказательно, разбирает весьма односторонний взгляд древних и новых историков на происхождение и Культуру различных племён и народов, противопоставляя хаосу лингвистических теорий свою собственную, всеобъемлющую, под названием «чаромутие».

«Чаромутие или Свещенный Язык Магов». П.А. Лукашевич. 1846 г.

Лукашевич Платон Акимович - собиратель Малороссийских дум и песен; родился в самом начале XIX в., воспитывался в Нежинской гимназии высших наук, где был воспитанником первого выпуска и классным товарищем Н.В.Гоголя. Открыл речесмешение, или "Чаромутие", превратившее Единый Праязык во множество Языков, и один народ - во множество непонимающих друг друга народов.

Открытие П.А. Лукашевича, скрытое от думающих людей, еще предстоит изучить и оценить по достоинству.

Вы будете удивляться и восхищаться, гордиться и радоваться "Быстьтвори" (истории) Русской Речи!

Олег Чагин

Зная десятки языков и наречий, путешествуя, будучи близко знакомым с культурой различных народов и народностей, Лукашевич всю жизнь занимался развитием своего нежданного открытия.

Назвал он его «чаромутие», что значит речесмешение, смешение языков.

«Чаромутие» (а полностью - «Чаромутие или священный язык магов, волхвов и жрецов, открытый Платоном Лукашевичем с прибавлением обращенных им же в прямую истоть чаромути и чарной истоти языков Русского и других славянских») - первая и главная работа Платона Акимовича о происхождении всех языков от праязыка, первобытного языка, и их дальнейших превращениях. Лукашевич, считает исследовавший его наследие Андрей Шевченко, «совершил открытие, значение которого трудно переоценить.

С ним мало кто знаком, потому что созданные за полвека кропотливейших трудов работы попросту скрывались и были доступны далеко не всем».


Как утверждал Лукашевич, языком первобытного мира был славянский язык.

Затем наступило «чаромутие», вследствие чего образовались так называемые «чаромутные» языки, делившиеся, по мнению Лукашевича, на славянскую, славяно-калмыкскую или монгольскую, славяно-китайскую, славяно-африканскую и славяно-американскую ветви.

Произвольно манипулируя словами других языков, Лукашевич искал и находил в них скрытые славянские корни.

Вместе с немногими другими речетворцами и вежословами (литераторами и филологами), среди которых сам Лукашевич выделяет М.А. Максимовича, он защищал русский язык и культуру.

Защищал от нескончаемых и по сей день полчищ тех, кому выгодно скрывать настоящую историю, язык и мировоззрение славян.

Согласно исследованиям Шевченко, суть теории Лукашевича сводилась к следующему:

1) Некогда человечество было единым и говорило на одном языке - первобытном

2) Первобытный язык уцелел совокупно в русском и других славянских языках
Очень близким по говору к первобытному языку является украинский, а объединяет различные славянские наречия русский

3) Язык и культура единого человечества были славянскими, а сегодняшние славяне - хранители языкового единства человечества, остатки единого первобытного «народа», от которого в ходе истории откалывались новоизобретенные языки и принявшие их «новые» народы

4) Всю историю сопровождало (и в большой степени определяло!) явление, названное Лукашевичем «чаромутие»
Это и было создание жрецами искусственных языков на основе наречий первобытного славянского языка и последующее их смешение между собой и славянскими наречиями

Например, греческий и латинский языки произведены из языков азиатских завоевателей (монголы, маньчжуры, китайцы, самоеды и еще несколько десятков народов) с принятием огромного числа славянских слов

«Создание искусственных языков» - это явление, которому подчинена история, это начало и суть раздробления, потери единства

Похожие публикации